विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५१
सिऱ्ऱिऩम् अञ्जुम् पॆरुमै सिऱुमैदाऩ्
सुऱ्ऱमाच् चूऴ्न्दु विडुम्। ४५१
श्री-राम-देशिकः - ४५१
महान्तो दुष्टसाङ्गत्यात् भीतास्तिष्ठन्ति दूरतः ।
दुष्टान् बन्धुसमान् कृत्वा नीचास्तुष्यन्ति तैः सह ॥ ४५१॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५१
०४५१
The great fear the company of the base.
Only the mean take them as kinsmen.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५१
451. ciṟṟiṉam añcum, perumai; ciṟumaitāṉ
cuṟṟamāc cūḻntuviṭum.
451. The great dread the company of the ignoble, for the ignoble delight in the company of the mean.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५१
1. சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.
The ignoble the noble fear
The mean hold them as kinsmen dear. 451
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५१
451
ओछों से डरना रहा, उत्तम जन की बान ।
गले लगाना बन्धु सम, है ओछों की बान ॥
श्रीनिवास (क) - ४५१
- नीचर सहवासक्कॆ अञ्जुवुदु दॊड्डवर गुण; अल्परादवरु मात्र नीचर ऒडनाटदल्लि विचारमाडदॆ तम्मन्नु ऒप्पिसिकॊण्डु बिडुवरु.
मूलम् - ४५१
सिऱ्ऱिऩम् अञ्जुम् पॆरुमै सिऱुमैदाऩ्
सुऱ्ऱमाच् चूऴ्न्दु विडुम्। ४५१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५२
निलत्तियल्बाल् नीर्दिरिन् दऱ्ऱागुम् मान्दर्क्कु
इऩत्तियल्ब तागुम् अऱिवु। ४५२
श्री-राम-देशिकः - ४५२
भूगतं सलिलं भूमिभेदाद् भिन्नरसं यथा ।
तथा नरः सङ्गभेदाद् भिन्नभिन्नमतिर्भवेत् ॥ ४५२॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५२
०४५२
Nature of soil governs the quality of water.
One’s wisdom by the nature of company.
(N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ४५२
४५२. Compare with ९५९. Nature of sprout indicates the quality of soil; so does the quality of speech one’s descent. ((N.V.K. Ashraf))
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५२
452. nilattu iyalpāṉ nīr tirintu, aṟṟu ākum;- māntarkku
‘iṉattu’ iyalpatu ākum, aṟivu.
452. Water smacks of the soil; The wisdom of man takes the colour of the company he keeps.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५२
2. நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.
With soil changes water’s taste
With mates changes the mental state. 452
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५२
452
मिट्टी गुणानुसार ज्यों, बदले वारि-स्वभाव ।
संगति से त्यों मनुज का, बदले बुद्धि-स्वभाव ॥
श्रीनिवास (क) - ४५२
- नॆलद गुणदिन्द (हरियुव) नीरिन गुणवू बदलागुत्तदॆ; अदे रीति मनुष्यन तिळिवळिकॆ कूड ऒडनाटद गुणवन्नु हॊन्दिकॊण्डिरुत्तदॆ.
मूलम् - ४५२
निलत्तियल्बाल् नीर्दिरिन् दऱ्ऱागुम् मान्दर्क्कु
इऩत्तियल्ब तागुम् अऱिवु। ४५२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५३
मऩत्ताऩाम् मान्दर्क् कुणर्चि इऩत्ताऩाम्
इऩ्ऩाऩ् ऎऩप्पडुञ् जॊल्। ४५३
श्री-राम-देशिकः - ४५३
सामान्यज्ञानजनने मनः कारणमिष्यते ।
अयं योग्यो न वेत्येतद् ज्ञानं साङ्गत्यहेतुकम् ॥ ४५३॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५३
०४५३
Perceptions spring from nature
And character from company.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५३
453. maṉattāṉ ām, māntarkku uṇarcci; iṉattāṉ ām,
‘iṉṉāṉ’ eṉappaṭum col.
453. It is the mind that helps a man to gain knowledge; but it is one’s association that makes people say what sort of man he is.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५३
3. மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.
Wisdom depends upon the mind
The worth of man upon his friend. 453
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५३
453
मनोजन्य है मनुज का, प्राकृत इन्द्रियज्ञान ।
ऐसा यह यों नाम तो, संग-जन्य है जान ॥
श्रीनिवास (क) - ४५३
- मनुष्यरिगॆ स्वाभाविकवाद तिळिवळिकॆ मनस्सिनिन्द उण्टागुत्तदॆ; हागॆये ‘अवनु इन्थवनु’ ऎम्ब मातु ऒडनाटदिन्द केळिबरुत्तदॆ.
मूलम् - ४५३
मऩत्ताऩाम् मान्दर्क् कुणर्चि इऩत्ताऩाम्
इऩ्ऩाऩ् ऎऩप्पडुञ् जॊल्। ४५३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५४
मऩत्तु ळदुबोलक् काट्टि ऒरुवऱ्कु
इऩत्तुळ तागुम् अऱिवु। ४५४
श्री-राम-देशिकः - ४५४
विशेषशेमुषी भायादादौ चित्तनिबन्धना ।
विमर्शे सापि साङ्गत्यमूलैवेति स्थितिर्धुवा ॥ ४५४॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५४
०४५४
Wisdom which seems to come from the mind
Comes really from one’s company.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५४
454. maṉattu uḷatu pōlak kāṭṭi, oruvaṟku
iṉattu uḷatu ākum-aṟivu.
454. One’s wisdom partakes of the nature of one’s mind and one is known by the company he keeps.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५४
4. மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு.
Wisdom seems to come from mind
But it truly flows from the kind. 454
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५४
454
मनोजन्य सा दीखता, भले बुरे का ज्ञान ।
संग-जन्य रहता मगर, नर का ऐसा ज्ञान ॥
श्रीनिवास (क) - ४५४
- मनुष्यन तिळिवळिकॆयु अवन मनस्सिन शिशुवॆन्दु तोरिदरू अदु व्यक्तवागुवुदु अवन ऒडनाटदिन्दले.
मूलम् - ४५४
मऩत्तु ळदुबोलक् काट्टि ऒरुवऱ्कु
इऩत्तुळ तागुम् अऱिवु। ४५४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५५
मऩन्दूय्मै सॆय्विऩै तूय्मै इरण्डुम्
इऩन्दूय्मै तूवा वरुम्। ४५५
श्री-राम-देशिकः - ४५५
चित्तशुद्धिः कार्यशुद्धिरित्येतदुभयं नृणाम् ।
सत्साङ्गत्यवशादेव भवेदिति विभाव्यताम् ॥ ४५५॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५५
०४५५
The pure thought and the pure deed, these two,
Come from pure company. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५५
455. maṉam tūymai, ceyviṉai tūymai, iraṇṭum
iṉam tūymai tūvā varum.
455. Purity of mind and purity of action are of a piece with the purity of one’s associates.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५५
5. மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனம்தூய்மை தூவா வரும்.
Purity of the thought and deed
Comes from good company indeed. 455
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५५
455
मन की होना शुद्धता, तथा कर्म की शुद्धि ।
दोनों का अवलंब है, संगति की परिशुद्धि ॥
श्रीनिवास (क) - ४५५
- मन-शुद्दि, नडॆवळिकॆय शुद्दि इवॆरडू ऒडनाटद शुद्दियन्नु हॊन्दिकॊण्डु बरुत्तवॆ.
मूलम् - ४५५
मऩन्दूय्मै सॆय्विऩै तूय्मै इरण्डुम्
इऩन्दूय्मै तूवा वरुम्। ४५५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५६
मऩन्दूयार्क् कॆच्चम्नऩ् ऱागुम् इऩन्दूयार्क्कु
इल्लैनऩ् ऱागा विऩै। ४५६
श्री-राम-देशिकः - ४५६
लोके शुद्धमनस्कानां शुद्धा स्याद् भाविसन्ततिः ।
सत्साङ्गत्यसमेतानां जायते सकलं शुभम् ॥ ४५६॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५६
०४५६
Good legacy is for the pure-minded.
No evil deeds befall men of pure company.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५६
456. maṉam tūyārkku eccam naṉṟu ākum; iṉam tūyārkku
illai, naṉṟu ākā viṉai.
456. A good progeny awaits the pure. There is no effort of one endowed with good company but bears fruit.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५६
6. மனம்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனம்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை.
Pure-hearted get good progeny
Pure friendship acts with victory. 456
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५६
456
पातें सत्सन्तान हैं, जिनका है मन शुद्ध ।
विफल कर्म होता नहीं, जिनका रंग विशुद्ध ॥
श्रीनिवास (क) - ४५६
- मनशुद्दियुळ्ळवरिगॆ कुलसम्पन्नतॆयू ऒळ्ळॆयदागिये बरुवुदु; ऒडनाटद शुद्दियुळ्ळवरिगॆ ऒळ्ळॆयदागद कार्यवे इल्ल.
मूलम् - ४५६
मऩन्दूयार्क् कॆच्चम्नऩ् ऱागुम् इऩन्दूयार्क्कु
इल्लैनऩ् ऱागा विऩै। ४५६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५७
मऩनलम् मऩ्ऩुयिर्क् काक्कम् इऩनलम्
ऎल्लाप् पुगऴुम् तरुम्। ४५७
श्री-राम-देशिकः - ४५७
प्रणिनां चित्तसंशुद्धया सम्पत् सञ्जायते ध्रुवम् ।
सत्साङ्गत्यान्मनःशुद्धया सह कीर्तिरपि ध्रुवा ॥ ४५७॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५७
०४५७
A good mind is an asset to everyone
While good company contributes to glory.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५७
457. maṉa nalam maṉ uyirkku ākkam; iṉa nalam
ellāp pukaḻum tarum.
457. Company of the pure brings one all glory.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५७
7. மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும்.
Goodness of mind increases gain
Good friendship fosters fame again. 457
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५७
457
मन की शुद्धि मनुष्य को, देती है ऐश्वर्य ।
सत्संगति तो फिर उसे, देती सब यश वर्य ॥
श्रीनिवास (क) - ४५७
- मनःशुद्दियु बाळिगॆ सिरियागि निल्लुत्तदॆ; ऒडनाटद शुद्दियु ऎल्ला तरद कीर्तिगू कारणवागुत्तदॆ.
मूलम् - ४५७
मऩनलम् मऩ्ऩुयिर्क् काक्कम् इऩनलम्
ऎल्लाप् पुगऴुम् तरुम्। ४५७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५८
मऩनलम् नऩ्कुडैय रायिऩुम् साऩ्ऱोर्क्कु
इऩनलम् एमाप् पुडैत्तु। ४५८
श्री-राम-देशिकः - ४५८
मनःशुद्धिः पुण्यकृत्यात् स्वयं जायेत केषुचित् ।
सत्साङ्गत्यं चित्तशुद्धिं वर्धयेत् तादृशेष्वपि ॥ ४५८॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५८
०४५८
Even though the wise have a good mind,
They strengthen it by good company. *
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५८
458. maṉa nalam naṉku uṭaiyar āyiṉum, cāṉṟōrkku
iṉa nalam ēmāppu uṭaittu.
458. The wise may be pure in mind. Good company is the source of one’s strength.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५८
8. மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.
Men of wisdom, though good in mind
In friends of worth a new strength find. 458
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५८
458
शुद्ध चित्तवाले स्वतः, रहते साधु महान ।
सत्संगति फिर भी उन्हें, करती शक्ति प्रदान ॥
श्रीनिवास (क) - ४५८
- स्वाभाविकवाद ऒळ्लॆयतनविद्दरू सम्पन्नरादवरिगॆ ऒळ्ळॆय ऒडनाटवु अदन्नु बलपडिसुव शक्तियागि निल्लुत्तदॆ.
मूलम् - ४५८
मऩनलम् नऩ्कुडैय रायिऩुम् साऩ्ऱोर्क्कु
इऩनलम् एमाप् पुडैत्तु। ४५८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४५९
मऩनलत्तिऩ् आगुम् मऱुमैमऱ् ऱह्दुम्
इऩनलत्तिऩ् एमाप् पुडैत्तु। ४५९
श्री-राम-देशिकः - ४५९
आमुष्मिकं सुखं चित्तशुद्धया मन्प्राप्यते नरैः ।
सत्सङ्गतिः सुखस्यास्य प्राप्तौ विघ्नं निवारयेत् ॥ ४५९॥
NVK Ashraf choice (en) - ४५९
०४५९
Purity of mind leads to heaven,
But even that is secured by good company.
(Satguru Subramuniyaswami), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४५९
459. maṉa nalattiṉ ākum, maṟumai; maṟṟu aḵtum
iṉa nalattiṉ ēmāppu uṭaittu.
459. Heaven awaits the pure of heart; verily it is the reward of good company.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४५९
9. மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.
Good mind decides the future bliss
Good company gains strength to this. 459
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४५९
459
चित्त-शुद्धि परलोक का, देती है आनन्द ।
वही शुद्धि सत्संग से होती और बुलन्द ॥
श्रीनिवास (क) - ४५९
- ऒळ्ळॆय मनस्सिनिन्द मरुभवदल्लि सुख प्राप्तियागुवुदु; ऒळ्ळॆय ऒडनाटदिन्द अदु मत्तष्टु बलगॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - ४५९
मऩनलत्तिऩ् आगुम् मऱुमैमऱ् ऱह्दुम्
इऩनलत्तिऩ् एमाप् पुडैत्तु। ४५९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ४६०
नल्लिऩत्ति ऩूङ्गुन् दुणैयिल्लै तीयिऩत्तिऩ्
अल्लऱ् पडुप्पदूउम् इल्। ४६०
श्री-राम-देशिकः - ४६०
सत्सङ्गतिसमं मित्रं न भवेत् सुखसाधनम् ।
दुसङ्गतिसमः शत्रुरपकर्ता न विद्यते ॥ ४६०॥
NVK Ashraf choice (en) - ४६०
०४६०
There is no greater aid than good company,
Nor worse affliction than bad.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४६०
460. nal iṉattiṉ ūṅkum tuṇai illai; tī iṉattiṉ
allaṟpaṭuppatūum il.
460. There is no greater evil than the company of the wicked.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ४६०
10. நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.
No help good company exeeds;
The bad to untold anguish leads. 460
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४६०
460
साथी कोई है नहीं, साध- संग से उच्च ।
बढ़ कर कुसंग से नहीं, शत्रु हानिकर तुच्छ ॥
श्रीनिवास (क) - ४६०
- ऒळ्ळॆय ऒडनाटक्किन्त मिगिलाद रक्षॆयू इल्ल; कॆट्ट ऒडनाटक्किन्त दुःखक्कीडु माडुव हगॆयू इल्ल.
मूलम् - ४६०
नल्लिऩत्ति ऩूङ्गुन् दुणैयिल्लै तीयिऩत्तिऩ्
अल्लऱ् पडुप्पदूउम् इल्। ४६०