०२ कल्वि

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९१

कऱ्क कसडऱक् कऱ्पवै कऱ्ऱपिऩ्
निऱ्क अदऱ्कुत् तग। ३९१

श्री-राम-देशिकः - ३९१

अध्येतव्याः समे ग्रन्थाः निस्सन्देहं यथार्थतः ।
अधीतग्रन्थदृष्टेन्न पथा युक्तं प्रवर्तनम् ॥ ३९१॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९१

०३९१
Learn thoroughly what should be learnt.
And having learnt, stand according to that.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९१

391. kaṟka, kacaṭu aṟa, kaṟpavai! kaṟṟapiṉ,
niṟka, ataṟkut taka!.

391. Faultlessly pursue knowledge and abide by it.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९१

1. கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின்
நிற்க அதற்குத் தக.
Lore worth learning, learn flawlessly
Live by that learning thoroughly. 391

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९१

391 सीख सीखने योग्य सब, भ्रम संशय बिन सीख ।
कर उसके अनुसार फिर, योग्य आचरण ठीक ॥

श्रीनिवास (क) - ३९१
  1. कलियबेकाद योग्यतॆयुळ्ळ कलिकॆयन्नु दोषविल्लदॆ कलिय बेकु. कलित नन्तर कलित विद्यॆगॆ तक्कदाद मार्गदल्लि निल्लबेकु.
मूलम् - ३९१

कऱ्क कसडऱक् कऱ्पवै कऱ्ऱपिऩ्
निऱ्क अदऱ्कुत् तग। ३९१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९२

ऎण्णॆऩ्प एऩै ऎऴुत्तॆऩ्प इव्विरण् डुम्
कण्णॆऩ्प वाऴुम् उयिर्क्कु। ३९२

श्री-राम-देशिकः - ३९२

न्यायव्याकरणाख्ये द्वे शास्त्रे मुख्ये नृणामिह ।
उभे हि चक्षुषी स्यातामिति सद्भिरुदीर्यते ॥ ३९२॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९२

०३९२
They say: Numbers and other one called Letters
Are the two eyes to live with. *
(V.C. Kulandai Swamy), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९२

392. ’eṇ’ eṉpa, ēṉai ‘eḻuttu’ eṉpa, iv iraṇṭum
‘kaṇ’ eṉpa, vāḻum uyirkku.

392. Verily the numbers and letters are the eyes of the living one.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९२

2. எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண்டும்
கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு.
Letter, number, art and science
Of living kind both are the eyes. 392

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९२

392 अक्षर कहते है जिसे, जिसको कहते आँक ।
दोनों जीवित मनुज के, कहलाते हैं आँख ॥

श्रीनिवास (क) - ३९२
  1. गणित मत्तु अक्षरगळु इवॆरडू (कलॆगळू) मनुष्यन बाळिगॆ कण्णुगळिद्दन्तॆ ऎन्दु हेळुवरु.
मूलम् - ३९२

ऎण्णॆऩ्प एऩै ऎऴुत्तॆऩ्प इव्विरण् डुम्
कण्णॆऩ्प वाऴुम् उयिर्क्कु। ३९२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९३

कण्णुडैयर् ऎऩ्पवर् कऱ्ऱोर् मुगत्तिरण्डु
पुण्णुडैयर् कल्ला तवर्। ३९३

श्री-राम-देशिकः - ३९३

चक्षुष्मन्तस्त एव स्युः ज्ञानचक्षुर्युतास्तु ये ।
इतरेषामुभे नेत्रे व्रणे स्यातां मुखोत्थिते ॥ ३९३॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९३

०३९३
Only the learned have eyes.
The unlearned have two sores on their face! *
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ३९३

३९३. Compare with couple ५७५ where Valluvar uses the same idea to emphasize compassion in eyes: “Compassion is an ornament of the eyes. Without it eyes are deemed sores” ((Satguru Subramuniyaswami))

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९३

393. kaṇ uṭaiyar eṉpavar kaṟṟōr; mukattu iraṇṭu
puṇ uṭaiyar, kallātavar.

393. The learned alone are said to possess eyes; but they are only sores in the face of the unlettered.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९३

3. கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு
புண்ணுடையர் கல்லா தவர்.
The learned alone have eyes on face
The ignorant two sores of disgrace. 393

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९३

393 कहलाते हैं नेत्रयुत, जो हैं विद्यावान ।
मुख पर रखते घाव दो, जो है अपढ़ अजान ॥

श्रीनिवास (क) - ३९३
  1. कलितवरे कण्णुळ्ळवरु; कलियदवर मुखदल्लिरुव ऎरडु कण्णुगळू हुण्णिद्दन्तॆ.
मूलम् - ३९३

कण्णुडैयर् ऎऩ्पवर् कऱ्ऱोर् मुगत्तिरण्डु
पुण्णुडैयर् कल्ला तवर्। ३९३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९४

उवप्पत् तलैक्कूडि उळ्ळप् पिरिदल्
अऩैत्ते पुलवर् तॊऴिल्। ३९४

श्री-राम-देशिकः - ३९४

यत्सङ्गन जनास्तुष्टाः भवेयुः, सङ्गमं पुनः ।
वियोगकाले वाञ्छेयुः स भवेत्पण्डितोत्तमः ॥ ३९४॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९४

०३९४
It is the prowess of scholars that meetings bring delight
And departures leave memories. *
(Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९४

394. uvappat talaikkūṭi, uḷḷap pirital
aṉaittē-pulavar toḻil.

394. The duty of the learned is to delight man by their company. Hunger ever more for it even while parting.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९४

4. உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல்
அனைத்தே புலவர் தொழில்
To meet with joy and part with thought
Of learned men this is the art. 394

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९४

394 हर्षप्रद होता मिलन, चिन्ताजनक वियोग ।
विद्वज्जन का धर्म है, ऐसा गुण-संयोग ॥

श्रीनिवास (क) - ३९४
  1. बॆरॆताग सन्तोष तरुवुदु, अगलिदाग नॆनॆयुवन्तॆ माडुवुदु इदे विद्वज्जनर कलॆ.
मूलम् - ३९४

उवप्पत् तलैक्कूडि उळ्ळप् पिरिदल्
अऩैत्ते पुलवर् तॊऴिल्। ३९४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९५

उडैयार्मुऩ् इल्लार्बोल् एक्कऱ्ऱुङ् गऱ्ऱार्
कडैयरे कल्ला तवर्। ३९५

श्री-राम-देशिकः - ३९५

रिक्तवद्धनिकस्याग्रे विनीता गुरुसन्निधौ ।
भूत्वा पठन्ति ये नित्यं शिष्टास्ते निन्दिताः परे ॥ ३९५॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९५

०३९५
The learned learn to humble, like destitute before the rich;
Only the low never learn.
(N.V.K. Ashraf), ( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९५

395. uṭaiyārmuṉ illārpōl ēkkaṟṟum kaṟṟār;
kaṭaiyarē, kallātavar.

395. Eager like the beggars at the door of the wealthy is the sufferer of knowledge; the illiterate are held in scorn.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९५

5. உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார்
கடையரே கல்லா தவர்
Like poor before rich they yearn:
For knowledge: the low never learn. 395

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९५

395 धनी समक्ष दरिद्र सम, झुक झुक हो कर दीन ।
शिक्षित बनना श्रेष्ठ है, निकृष्ट विद्याहीन ॥

श्रीनिवास (क) - ३९५
  1. ऐश्वर्यवन्तर मुन्दॆ इल्लदवरु निल्लुवन्तॆ, कलितवर मुन्दॆ दैन्यदिन्द बागिनिन्तु कलितवरे श्रेष्ठरु; हागॆ कलियदवरु कीळु जनरु.
मूलम् - ३९५

उडैयार्मुऩ् इल्लार्बोल् एक्कऱ्ऱुङ् गऱ्ऱार्
कडैयरे कल्ला तवर्। ३९५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९६

तॊट्टऩैत् तूऱुम् मणऱ्केणि मान्दर्क्कुक्
कऱ्ऱऩैत् तूऱुम् अऱिवु। ३९६

श्री-राम-देशिकः - ३९६

विद्यभ्यासानुसारेण नृणां ज्ञानां प्रवर्धते ।
खननानुगुणं तोयं वर्धते सैकते यथा ॥ ३९६॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९६

०३९६
The more you dig a sand-spring, more the flow.
The more you learn more the wisdom.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९६

396. toṭṭaṉaittu ūṟum, maṇaṟ kēṇi;-māntarkkuk
kaṟṟaṉaittu ūṟum, aṟivu.

396. The deeper you delve into the earth, the greater will be the flow of water. Likewise knowledge is in proportion to your learning.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९६

6. தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக்
கற்றனைத் தூறும் அறிவு.
As deep you dig the sand spring flows
As deep you learn the knowledge grows. 396

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९६

396 जितना खोदो पुलिन में, उतना नीर-निकास ।
जितना शिक्षित नर बने, उतना बुद्धि-विकास ॥

श्रीनिवास (क) - ३९६
  1. मळलु तोडिद प्रमाणक्कॆ बावियल्लि नीरु तुम्बुवन्तॆ मनुष्यरु कलित विद्यॆय प्रमाणक्कॆ अरिदु सम्पादिसुत्तारॆ
मूलम् - ३९६

तॊट्टऩैत् तूऱुम् मणऱ्केणि मान्दर्क्कुक्
कऱ्ऱऩैत् तूऱुम् अऱिवु। ३९६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९७

यादाऩुम् नाडामाल् ऊरामाल् ऎऩ्ऩॊरुवऩ्
सान्दुणैयुङ् गल्लाद वाऱु। ३९७

श्री-राम-देशिकः - ३९७

सर्वे देशाः समे ग्रामाः स्वीयाः स्युर्विदुषां भुवि ।
तथा सति कुतः कैश्चित् विद्या नाधीयते सदा ॥ ३९७॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९७

०३९७
Why does one stop learning till he dies
When it makes all lands and place his?
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ३९७

३९७. (K.R. Srinivasa Iyengar)’s alternate translation: “The learned can feel at home everywhere. Why then shun learning all one’s life?”

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९७

397. yātāṉum nāṭu āmāl; ūr āmāl; eṉ, oruvaṉ
cām tuṇaiyum kallātavāṟu?.

397. No country and no place is alien to the learned. How is it that persons remain in ignorance to the end of their lives?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९७

7. யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு.
All lands and towns are learner’s own
Why not till death learning go on! 397

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९७

397 अपना है विद्वान का, कोई पुर या राज ।
फिर क्यों रहता मृत्यु तक, कोई अपढ़ अकाज ॥

श्रीनिवास (क) - ३९७
  1. कलितवनिगॆ याव देशवे आगलि, ऊरे आगलि, तन्न देश, ऊरु ऎन्दागुत्तदॆ. हागिरुवाग सायुववरॆगू ऒब्बनु कलियदॆ कालहरण माडुवुदेकॆ?
मूलम् - ३९७

यादाऩुम् नाडामाल् ऊरामाल् ऎऩ्ऩॊरुवऩ्
सान्दुणैयुङ् गल्लाद वाऱु। ३९७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९८

ऒरुमैक्कण् ताऩ् कऱ्ऱ कल्वि ऒरुवऱ्कु
ऎऴुमैयुम् एमाप् पुडैत्तु। ३९८

श्री-राम-देशिकः - ३९८

एकजन्मन्यधिगता विद्या नृनं हि केनचित् ।
सप्तजन्मस्वनुगता तस्य साह्यकरी भवेत् ॥ ३९८॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९८

०३९८
The learning acquired in one birth
Protects a man in the next seven. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९८

398. orumaikkaṇ tāṉ kaṟṟa kalvi oruvaṟku
eḻumaiyum ēmāppu uṭaittu.

398. The knowledge that a person gains in one birth stands him in good stead for seven births.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९८

8. ஒருமைக்கண் தான்கற்ற கல்வி ஒருவற்கு
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து
The joy of learning in one birth
Exalts man upto his seventh. 398

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९८

398 जो विद्या इक जन्म में, नर से पायी जाय ।
सात जन्म तक भी उसे, करती वही सहाय ॥

श्रीनिवास (क) - ३९८
  1. ऒन्दु जन्मदल्लि तानु कलित विद्यॆ, एळु जन्मगळल्लियू तन्न नॆरविगॆ बरुवुदु.
मूलम् - ३९८

ऒरुमैक्कण् ताऩ् कऱ्ऱ कल्वि ऒरुवऱ्कु
ऎऴुमैयुम् एमाप् पुडैत्तु। ३९८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३९९

तामिऩ् पुऱुवदु उलगिऩ् पुऱक् कण्डु
कामुऱुवर् कऱ्ऱऱिन् दार्। ३९९

श्री-राम-देशिकः - ३९९

निजानन्दकरीं विद्यां परेषां निजमूलतः ।
आनन्ददात्रीं विज्ञाय तां प्राज्ञा बहुकुर्वते ॥ ३९९॥

NVK Ashraf choice (en) - ३९९

०३९९
Seeing that what delights him delights the world,
Gets a scholar also delighted. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३९९

399. tām iṉpuṟuvatu ulaku iṉpuṟak kaṇṭu,
kāmuṟuvar, kaṟṟu aṟintār.

399. The learned thirst for knowledge more and more, because what gives them pleasure delights the world.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३९९

9. தாமின் புறுவது உலகின் புறக்கண்டு
காமுறுவர் கற்றறிந் தார்.
The learned foster learning more
On seeing the world enjoy their lore. 399

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३९९

399 हर्ष हेतु अपने लिये, वैसे जग हित जान ।
उस विद्या में और रत, होते हैं विद्वान ॥

श्रीनिवास (क) - ३९९
  1. तावु सन्तोषप्पडुवुदक्कॆ कारणवाद विद्यॆयिन्द लोकवू सन्तोषप्पडुवुदन्नु कण्डु विद्यावन्तरु मत्तॆ मत्तॆ आ विद्ययन्नु कलियलु बयसुवरु.
मूलम् - ३९९

तामिऩ् पुऱुवदु उलगिऩ् पुऱक् कण्डु
कामुऱुवर् कऱ्ऱऱिन् दार्। ३९९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ४००

केडिल् विऴुच्चॆल्वम् कल्वि यॊरुवऱ्कु
माडल्ल मऱ्ऱै यवै। ४००

श्री-राम-देशिकः - ४००

विद्याधनं स्थिरं श्रेष्ठमेकमेव धनं भवेत् ।
धनान्यन्यान्यस्थिराणि वस्तुतो न धनानि हि ॥ ४००॥

NVK Ashraf choice (en) - ४००

०४००
The wealth that never declines is learning.
All others are not riches.
(P.S. Sundaram), (W.H. Drew and J. Lazarus)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ४००

400. kēṭu il viḻuc celvam kalvi; oruvaṟku
māṭu alla, maṟṟaiyavai.

400. The precious undecaying wealth of a man is his learning. All other riches are no wealth at all.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ४००

10. கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி ஒருவற்கு
மாடல்ல மற்றை யவை.
Learning is wealth none could destroy
Nothing else gives genuine joy. 400

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ४००

400 शिक्षा-धन है मनुज हित, अक्षय और यथेष्ट ।
अन्य सभी संपत्तियाँ, होती हैं नहिं श्रेष्ठ ॥

श्रीनिवास (क) - ४००
  1. ऒब्बनिगॆ केडिल्लद सिरियॆन्दरॆ विद्यॆये; मत्तावुदू सिरियल्ल.
मूलम् - ४००

केडिल् विऴुच्चॆल्वम् कल्वि यॊरुवऱ्कु
माडल्ल मऱ्ऱै यवै। ४००