विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७१
आगूऴाल् तोऩ्ऱुम् असैविऩ्मै कैप्पॊरुळ्
पोगूऴाल् तोऩ्ऱुम् मडि। ३७१
श्री-राम-देशिकः - ३७१
अर्थार्जने प्रयत्नः स्यादर्थप्रापककर्मणा ।
आलस्यं जायते तस्मिन्नर्थ नाशककर्मणा ॥ ३७१॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७१
०३७१
The gains of labour, and loss due to languor,
Are both outcomes of fate.
(N.V.K. Ashraf), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७१
371. āku ūḻāl tōṉṟum, acaivu iṉmai; kaipporuḷ
pōku ūḻāl tōṉṟum, maṭi.
371. Out of fate springs perseverance which leads to one’s fortune. Out of fate springs one’s indolence which leads to one’s ruin.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७१
1. ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்
போகூழால் தோன்றும் மடி
Efforts succeed by waxing star
Wealth-losing brings waning star. 371
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७१
371
अर्थ-वृद्धि के भाग्य से, हो आलस्य-अभाव ।
अर्थ-नाश के भाग्य से, हो आलस्य स्वभाव ॥
श्रीनिवास (क) - ३७१
- अदृष्ट तरुव विधियिन्द प्रयत्नशीलतॆयुण्टागुत्तदॆ; सिरि कैतप्पिसुव विधियिन्द आलसिकॆ हुट्टिकॊळ्ळुत्तदॆ.
मूलम् - ३७१
आगूऴाल् तोऩ्ऱुम् असैविऩ्मै कैप्पॊरुळ्
पोगूऴाल् तोऩ्ऱुम् मडि। ३७१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७२
पेदैप् पडुक्कुम् इऴवूऴ् अऱिवगऱ्ऱुम्
आगलूऴ् उऱ्ऱक् कडै। ३७२
श्री-राम-देशिकः - ३७२
विदुषोऽपि भवेन्मौढ्यं अर्थनाशककर्मणा ।
मूढस्यापि भवेज्ज्ञान मर्थप्रापककर्मणा ॥ ३७२॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७२
०३७२
Adverse fate befools, and when time serves
A harmless fate expands knowledge. *
(P.S. Sundaram), (Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७२
372. pētaip paṭukkum, iḻavu ūḻ; aṟivu akaṟṟum,
ākal ūḻ uṟṟakkaṭai.
372. Fate makes fools of the wise. Fate makes folly pass for wisdom.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७२
2. பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்
ஆகலூழ் உற்றக் கடை
Loss-fate makes a dull fool of us
Gain-fate makes us prosperous, wise! 372
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७२
372
अर्थ-क्षयकर भाग्य तो, करे बुद्धि को मन्द ।
अर्थ-वृद्धिकर भाग्य तो, करे विशाल अमन्द ॥
श्रीनिवास (क) - ३७२
- दुर्विधियु बुद्धिवन्तनन्नू दड्डनन्नागि माडीबिडुत्तदॆ; अदृष्ट तरुव विधि अवन बुद्धिवन्तिकॆयन्नु विस्तरिसुत्तदॆ.
मूलम् - ३७२
पेदैप् पडुक्कुम् इऴवूऴ् अऱिवगऱ्ऱुम्
आगलूऴ् उऱ्ऱक् कडै। ३७२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७३
नुण्णिय नूल्बल कऱ्पिऩुम् मऱ्ऱुन्दऩ्
उण्मै यऱिवे मिगुम्। ३७३
श्री-राम-देशिकः - ३७३
अधीत सर्व शास्त्रैरप्यशुभं कर्म यत् कृतम् ।
तदेव समयं प्राप्य तत्त्वज्ञानं विनाशयेत् ॥ ३७३॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७३
०३७३
A man may have studied many subtle works,
But what survives is his innate wisdom.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७३
373. nuṇṇiya nūl pala kaṟpiṉum, maṟṟum taṉ
uṇmai aṟivē mikum.
373. What if one is a man of subtle learning; one’s mind is swayed by fate.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७३
3. நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்
உண்மை அறிவே மிகும்
What matters subtle study deep?
Levels of innate wisdom-keep. 373
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७३
373
गूढ़ शास्त्र सीखें बहुत, फिर भी अपना भाग्य ।
मन्द बुद्धि का हो अगर, हावी मांद्य अभाग्य ॥
श्रीनिवास (क) - ३७३
- ऒब्बनु हलवारु सूक्ष्म विचारगळुळ्ळ शास्त्र ग्रन्थगळन्नु ओदिकॊण्डिद्दरू विधि तन्द स्वाभाविकवाद अरिवे अवनल्लि मेलागि निल्लुत्तदॆ.
मूलम् - ३७३
नुण्णिय नूल्बल कऱ्पिऩुम् मऱ्ऱुन्दऩ्
उण्मै यऱिवे मिगुम्। ३७३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७४
इरुवेऱु उलगत्तु इयऱ्कै तिरुवेऱु
तॆळ्ळिय रादलुम् वेऱु। ३७४
श्री-राम-देशिकः - ३७४
एको भवति वित्ताढ्यो विद्यया सहितोऽपरः ।
कारणं विधिरेवात्र स्वभावो लोकसम्मतः ॥ ३७४॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७४
०३७४
The world ordains two different ways:
Acquiring wealth is one, attaining wisdom another. *
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७४
374. iru vēṟu, ulakattu iyaṟkai; tiru vēṟu;
teḷḷiyar ātalum vēṟu.
374. Fate has a double sway. It makes the foolish rich and the wise poor.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७४
4. இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு
தெள்ளிய ராதலும் வேறு
Two natures in the world obtain
Some wealth and others wisdom gain. 374
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७४
374
जगत-प्रकृति है नियतिवश, दो प्रकार से भिन्न ।
श्रीयुत होना एक है, ज्ञान-प्राप्ति है भिन्न ॥
श्रीनिवास (क) - ३७४
- (विधिय कारणदिन्द) लोकद स्वभावदल्लि ऎरडु बगॆगळु; सिरिवन्तरागिरुवुदु बेरॆ, बुद्धिवन्तरागिरुवुदु बेरॆ.
मूलम् - ३७४
इरुवेऱु उलगत्तु इयऱ्कै तिरुवेऱु
तॆळ्ळिय रादलुम् वेऱु। ३७४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७५
नल्लवै ऎल्लाअन् दीयवाम् तीयवुम्
नल्लवाम् सॆल्वम् सॆयऱ्कु। ३७५
श्री-राम-देशिकः - ३७५
अकालेऽप्याप्नुयाद्वित्त मनुकृले विधौ सति ।
कालेऽपि तन्न लभ्येत विपरीते विधौ सति ॥ ३७५॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७५
०३७५
In business dealings, fate can turn
All good things bad and even bad good.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७५
375. nallavai ellāam tīya ām; tīyavum
nalla ām;-celvam ceyaṟku.
375. Things favourable become adverse, and the unfavourable favourable.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७५
5. நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும்
நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு.
In making wealth fate changes mood;
The good as bad and bad as good. 375
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७५
375
धन अर्जन करत समय, विधिवश यह हो जाय ।
बुरा बनेगा सब भला, बुरा भला बन जाय ॥
श्रीनिवास (क) - ३७५
- सिरियन्नु कूडिडुव प्रयत्नदल्लि (विधिय दॆसॆयिन्द) ऒळ्ळॆयदॆल्ल कॆट्टदू, कॆट्टदॆल्ल ऒळ्ळॆयदू आगुवुदुण्टु.
मूलम् - ३७५
नल्लवै ऎल्लाअन् दीयवाम् तीयवुम्
नल्लवाम् सॆल्वम् सॆयऱ्कु। ३७५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७६
परियिऩुम् आगावाम् पालल्ल उय्त्तुच्
चॊरियिऩुम् पोगा तम। ३७६
श्री-राम-देशिकः - ३७६
सुरक्षितमपि भ्रश्येत् विधिमूलमनागतम् ।
अरक्षितं च तित्तिष्ठे द्विधिमूलं यदागतम् ॥ ३७६॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७६
०३७६
What is not naturally ours cannot be got,
Nor what is natural, ejected. *
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ३७६
३७६. Compare with ६०९ under Avoiding Sloth. “Inherent flaws that are natural can be overcome by getting rid of indolence” – (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७६
376. pariyiṉum ākāvām, pāl alla; uyttuc
coriyiṉum pōkā, tama.
376. One may lose one’s wealth however carefully one may guard it. One may not lose it though he flings it away. It is all ordained by fate.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७६
6. பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்
சொரியினும் போகா தம.
Things not thine never remain
Things destined are surely thine. 376
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७६
376
कठिन यत्न भी ना रखे, जो न रहा निज भाग ।
निकाले नहीं निकलता, जो है अपने भाग ॥
श्रीनिवास (क) - ३७६
- तम्म पालिगॆ विधि कॊडद वस्तुगळन्नु ऎच्चरिकॆयिन्द कापाडिकॊण्डरू अवु निल्लुवुदिल्ल; विधि वस्तुगळन्नु बेडवॆन्दु हॊरगॆ सुरिदरू अवु तॊलगुवुदिल्ल.
मूलम् - ३७६
परियिऩुम् आगावाम् पालल्ल उय्त्तुच्
चॊरियिऩुम् पोगा तम। ३७६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७७
वगुत्ताऩ् वगुत्त वगैयल्लाल् कोडि
तॊगुत्तार्क्कु तुय्त्तल् अरिदु। ३७७
श्री-राम-देशिकः - ३७७
कोटिसङ्ख्यायुतं वित्तं सम्पादयतु वोपरि ।
विधिना यावदाप्नोति भोक्तुं नालं ततोऽधिकम् ॥ ३७७॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७७
०३७७
Except as disposed by the Disposer,
Even millions amassed may not be enjoyed. *
(P.S. Sundaram)
NVK Ashraf notes (en) - ३७७
३७७. The word “वगुत्तान्” [Disposer] here is invariably taken to mean God. Most translators have obviously followed Parimelalagar’s interpretation of the word “वगुत्तान्” as “तॆय्वम्”. Chakravarti [१९५३] translates the word as “destiny”. Relevant here is the translation of a similar passage from Naladiyar – a Jaina classic beyond doubt. “Though fortune forsake him and fate frown on him॥॥॥” Translator S. Anavaratavinayakam Pillai here has chosen to render the word “तॆय्वम्” as “fate”.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७७
377. vakuttāṉ vakutta vakai allāl, kōṭi
tokuttārkkum tuyttal aritu.
377. Unless pre-ordained by the divine Disposer, even if a man did pile up a crore it would not be possible for him to enjoy it.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७७
7. வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி
தொகுத்தார்க்கும் துய்த்தல் அரிது.
Who crores amass enjoy but what
The Dispenser’s decrees allot. 377
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७७
377
भाग्य-विद्यायक के किये, बिना भाग्य का योग ।
कोटि चयन के बाद भी, दुर्लभ है सुख-भोग ॥
श्रीनिवास (क) - ३७७
- विधियु पालु माडिकॊट्ट बगॆयल्लल्लदॆ, कोटगट्टलॆ हणवन्नु कॊडिट्टुकॊण्डरू, अदन्नु अनुभविसुवुदु कष्टवे. (ऎष्टे कॊडिट्टरू विधि नेविसिदष्टे अनुभविसलु साध्य)
मूलम् - ३७७
वगुत्ताऩ् वगुत्त वगैयल्लाल् कोडि
तॊगुत्तार्क्कु तुय्त्तल् अरिदु। ३७७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७८
तुऱप्पार्मऩ् तुप्पुर विल्लार् उऱऱ्पाल
ऊट्टा कऴियु मॆऩिऩ्। ३७८
श्री-राम-देशिकः - ३७८
दुष्कर्मवशमापन्ना महाभाग्यात् स्थितादपि ।
नराः सुखं न विन्दन्ति संन्यासं प्राप्नुवन्ति च ॥ ३७८॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७८
०३७८
That the destitute have not renounced
Is because fate has not relieved them of their share. *
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ३७८
३७८. Valluvar says in couplet १०५०: “The poverty stricken has a chance to renounce, lest he hang around for salt and gruel”. * ((K. Kannan)). Here in couplet ३७८ he cites fate as the reason why the destitute have not renounced in spite of their poverty.
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७८
378. tuṟappārmaṉ, tuppuravu illār-uṟaṟpāla
ūṭṭā kaḻiyum eṉiṉ.
378. The poor could easily renounce the world if fate were to refrain from visiting them with the curse of their past deeds.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७८
8. துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால
ஊட்டா கழியும் எனின்.
The destitute desire will quit
If fate with ills visit them not. 378
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७८
378
दुःख बदे जो हैं उन्हें, यदि न दिलावें दैव ।
सुख से वंचित दीन सब, बनें विरक्त तदैव ॥
श्रीनिवास (क) - ३७८
- विधियिन्द बरबेकाद दुःखगळु बन्दु कष्टक्कीडुमाडदॆ हागॆयॆ कळॆयुवुदादरॆ, अनुभविसलु एनू इल्लद दरिद्ररु सन्यासिगळागि बिडुत्तद्दरल्लवॆ?
मूलम् - ३७८
तुऱप्पार्मऩ् तुप्पुर विल्लार् उऱऱ्पाल
ऊट्टा कऴियु मॆऩिऩ्। ३७८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७९
नऩ्ऱाङ्गाल् नल्लवाक् काण्बवर् अऩ्ऱाङ्गाल्
अल्लऱ् पडुव तॆवऩ्? ३७९
श्री-राम-देशिकः - ३७९
लब्ध्वा शुभतरं कर्म हृष्टो भवसि सर्वदा ।
अशुभे तु समायाते वृथा शोचसि तत् कुतः? ॥ ३७९॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७९
०३७९
Why do those who take good luck in their stride,
Struggle when encountered with bad?
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७९
379. naṉṟu ām kāl nallavāk kāṇpavar, aṉṟu ām kāl
allaṟpaṭuvatu evaṉ.
379. Why worry about pain and pleasure? They are all the workings of fate.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७९
9. நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்
அல்லற் படுவ தெவன்
Who good in time of good perceive
In evil time why should they grieve? 379
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७९
379
रमता है सुख-भोग में, फल दे जब सत्कर्म ।
गड़बड़ करना किसलिये, फल दे जब दुष्कर्म ॥
श्रीनिवास (क) - ३७९
- तमगॆ ऒळ्ळॆयुदागुव कालदल्लि सुख् सन्तोषगळिन्द स्वागतिसुववरु, कॆट्टदु सम्भविसिदाग आतङ्क पडुवुदेकॆ? (सुख दुःख ऎरडू विधिय मुखगळे. यावुदे बन्दरू अनुभविसदॆ बेरॆ मार्गविल्ल)
मूलम् - ३७९
नऩ्ऱाङ्गाल् नल्लवाक् काण्बवर् अऩ्ऱाङ्गाल्
अल्लऱ् पडुव तॆवऩ्? ३७९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३८०
ऊऴिऱ् पॆरुवलि यावुळ मऱ्ऱॊऩ्ऱु
सूऴिऩुन् दाऩ्मुन् दुऱुम्। ३८०
श्री-राम-देशिकः - ३८०
विधिना तु समं वस्तु बलवन्नेह विद्यते ।
विनाश्य मानुषं यत्नं विधिरेव जयेत् सदा ॥ ३८०॥
NVK Ashraf choice (en) - ३८०
०३८०
What is there mightier than fate? For it overtakes us
In spite of our plans to overcome it. *
(Satguru Subramuniyaswami), (N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - ३८०
३८०. The same Valluvar says under “Manliness” in couplet ६२०: “Those who never get tired of striving undauntedly shall leave even Fate behind”. (( Shuddhananda Bharatiar), (P.S. Sundaram))
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३८०
380. ūḻiṉ peruvali yā uḷa-maṟṟu oṉṟu
cūḻiṉum, tāṉ muntuṟum.
380. What is there so potent as Fate? Even if we devise some way of counteracting it, it takes us by surprise.
End of arattuppal
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३८०
10. ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று
சூழினும் தான்முந் துறும்.
What power surpasses fate? Its will
Persists against the human skill. 380
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३८०
380
बढ़ कर भी प्रारब्ध से, क्या है शक्ति महान ।
जयी वही उसपर अगर, चाल चलावे आन ॥
श्रीनिवास (क) - ३८०
- विधिगिन्त अधिक बलशालियादुदु यावुदिदे? अदन्नु मरॆयलु बेरॊन्दन्नु नॆनॆदरू विधि ताने मुन्दॆ बन्दु निल्लुत्तदॆ.
मूलम् - ३८०
ऊऴिऱ् पॆरुवलि यावुळ मऱ्ऱॊऩ्ऱु
सूऴिऩुन् दाऩ्मुन् दुऱुम्। ३८०
ऊऴियल् मुऱ्ऱिऱ्ऱु
अऱत्तुप्पाल् मुऱ्ऱिऱ्ऱु
तिरुक्कुऱळ्