विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६१
अवाऎऩ्प ऎल्ला उयिर्क्कुम् ऎञ् ञाऩ्ऱुम्
तवाअप् पिऱप्पीऩुम् वित्तु। ३६१
श्री-राम-देशिकः - ३६१
अनुस्यूतं प्रवृत्तस्य सर्वदा सर्वजन्तुषु ।
संसारमय दुःखस्य बीजमाशेत्युदीर्यते ॥ ३६१॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६१
०३६१
Desire, they say, is the seed of ceaseless birth
For all things living at all times.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६१
361. ‘avā’ eṉpa-’ellā uyirkkum, eñ ñāṉṟum,
tavāap piṟappu īṉum vittu’.
361. The learned say desire is the eternal seed of life.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६१
1. அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ்ஞான்றும்
தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து.
Desire to all, always is seed
From which ceaseless births proceed. 361
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६१
361
सर्व जीव को सर्वदा, तृष्णा-बीज अचूक ।
पैदा करता है वही, जन्म-मरण की हूक ॥
श्रीनिवास (क) - ३६१
- ऎल्ला जीविगळिगू ऎल्ल कालगळल्लियू तप्पदॆ उण्टागुत्तिरुव हुट्टिन व्यर्थगळिगॆल्ल आसॆये बीजवॆन्दु ज्ञानिगळु हेळुवरु.
मूलम् - ३६१
अवाऎऩ्प ऎल्ला उयिर्क्कुम् ऎञ् ञाऩ्ऱुम्
तवाअप् पिऱप्पीऩुम् वित्तु। ३६१
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६२
वेण्डुङ्गाल् वेण्डुम् पिऱवामै मऱ्ऱतु
वेण्डामै वेण्ड वरुम्। ३६२
श्री-राम-देशिकः - ३६२
लभ्यतां जन्मराहित्यं लब्धव्यं किञ्चिदस्ति चेत् ।
तदपि प्राप्यते सर्व वस्तुनैराश्य बुद्धितः ॥ ३६२॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६२
०३६२
Must you desire, desire freedom from birth.
That comes only by desiring desirelessness.
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६२
362. vēṇṭuṅkāl, vēṇṭum piṟavāmai; maṟṟu atu
vēṇṭāmai vēṇṭa, varum.
362. Do you long for anything? Long for not being born again; this you can achieve if you cease your desires.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६२
2. வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது
வேண்டாமை வேண்ட வரும்.
If long thou must, long for non-birth
It comes by longing no more for earth. 362
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६२
362
जन्म-नाश की चाह हो, यदि होनी है चाह ।
चाह-नाश की चाह से, पूरी हो वह चाह ॥
श्रीनिवास (क) - ३६२
- ऒब्बनु बयसुवुदारॆ, हुट्टिल्लद स्थितियन्नु बयसबेकु; आशॆगळन्नु हरिदुकॊळ्ळुवुदरिन्द अदु लभ्यवागुवुदु.
मूलम् - ३६२
वेण्डुङ्गाल् वेण्डुम् पिऱवामै मऱ्ऱतु
वेण्डामै वेण्ड वरुम्। ३६२
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६३
वेण्डामै अऩ्ऩ विऴुच्चॆल्वम् ईण्डिल्लै
आण्डुम् अह्दॊप्पदु इल्। ३६३
श्री-राम-देशिकः - ३६३
निराशासदृशं श्रेष्ठं वित्तं नास्रि जगत्तले ।
लोकान्तरेऽपि तत्तुल्यं वस्तु लब्धुं न शक्र्यते ॥ ३६३॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६३
०३६३
No greater fortune here than not to yearn,
And none to excel it hereafter too!
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६३
363. vēṇṭāmai aṉṉa viḻuc celvam īṇṭu illai;
yāṇṭum aḵtu oppatu il.
363. There is no greater possession than freedom from desire either here or in the world beyond.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६३
3. வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை
யாண்டும் அஃதொப்பது இல்.
No such wealth is here and there
As peerless wealth of non-desire. 363
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६३
363
तृष्णा-त्याग सदृश नहीं, यहाँ श्रेष्ठ धन-धाम ।
स्वर्ग-धाम में भी नहीं, उसके सम धन-धाम ॥
श्रीनिवास (क) - ३६३
- आशॆयन्नु हरिदुकॊळ्ळुवुदक्किन्त अमूल्यवाद सिरि ई लोकदल्लि इल्ल; बेरॆ ऎल्लू (पर लोकदल्लियू) अदक्कॆ ऎणियादुदु इल्ल.
मूलम् - ३६३
वेण्डामै अऩ्ऩ विऴुच्चॆल्वम् ईण्डिल्लै
आण्डुम् अह्दॊप्पदु इल्। ३६३
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६४
तूउय्मै ऎऩ्पदु अवाविऩ्मै मऱ्ऱतु
वाअय्मै वेण्ड वरुम्। ३६४
श्री-राम-देशिकः - ३६४
आशाविरहितावस्था मोक्ष इत्युच्यते बुधैः ।
अवस्था सापि तत्त्वस्य ब्रह्मणो भजनाद्भवेत् ॥ ३६४॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६४
०३६४
Purity is freedom from yearning
And that comes of seeking Truth. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६४
364. tūuymai eṉpatu avā iṉmai; maṟṟu atu
vā aymai vēṇṭa, varum.
364. What is purity of mind but absence of desire? It will follow if one burns for truth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६४
4. தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது
வாஅய்மை வேண்ட வரும்
To nothing crave is purity
That is the fruit of verity. 364
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६४
364
चाह गई तो है वही, पवित्रता या मुक्ति ।
करो सत्य की चाह तो, होगी चाह-विमुक्ति ॥
श्रीनिवास (क) - ३६४
- (मनः) शुद्धि ऎन्दु करॆयल्पडुवुदु आशॆ इल्लद नॆलॆये; आशॆ हरिद सित्थियु परमार्थवन्नु बेडूवुदरिन्द उण्टागुवुदु.
मूलम् - ३६४
तूउय्मै ऎऩ्पदु अवाविऩ्मै मऱ्ऱतु
वाअय्मै वेण्ड वरुम्। ३६४
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६५
अऱ्ऱवर् ऎऩ्पार् अवाअऱ्ऱार् मऱ्ऱैयार्
अऱ्ऱाग अऱ्ऱतु इलर्। ३६५
श्री-राम-देशिकः - ३६५
ते जन्मरहिता ज्ञेया ये निराशास्तु सर्वतः ।
आशायुतानां निःशेषं बन्धमुक्तिर्न जायते ॥ ३६५॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६५
०३६५
Those are free who are free of yearning.
Others, of all else free, remain un-free. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६५
365. aṟṟavar eṉpār avā aṟṟār; maṟṟaiyār
aṟṟu āka aṟṟatu ilar.
365. Only those who have renounced are free; others are not.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६५
5. அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார்
அற்றாக அற்றது இலர்
The free are those who desire not
The rest not free in bonds are caught. 365
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६५
365
कहलाते वे मुक्त हैं, जो हैं तृष्णा-मुक्त ।
सब प्रकार से, अन्य सब, उतने नहीं विमुक्त ॥
श्रीनिवास (क) - ३६५
- आशॆयन्नु हरिदुकॊण्डवरे हुट्टु सावुगळ बन्धनदिन्द मुक्तरादवरु; उळिदवरु आ रीति मुक्तरल्ल.
मूलम् - ३६५
अऱ्ऱवर् ऎऩ्पार् अवाअऱ्ऱार् मऱ्ऱैयार्
अऱ्ऱाग अऱ्ऱतु इलर्। ३६५
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६६
अञ्जुव तोरुम् अऱऩे ऒरुवऩै
वञ्जिप्प तोरुम् अवा। ३६६
श्री-राम-देशिकः - ३६६
आशा समयमालक्ष्य पातयेत् जन्मबन्धने ।
निराशारक्षणं तस्माच्छ्रेष्ठो धर्मः प्रगीयते ॥ ३६६॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६६
०३६६
If you love virtue, flee from desire;
For desire is a great betrayer.
(V.V.S. Aiyar), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६६
366. añcuvatu ōrum aṟaṉē; oruvaṉai
vañcippatu ōrum avā.
366. It is desire that seduces men into sin; Asceticism dreads desires.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६६
6. அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
வஞ்சிப்ப தோரும் அவா
Dread desire; Virtue is there
To every soul desire is snare! 366
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६६
366
तृष्णा से डरते बचे, है यह धर्म महान ।
न तो फँसाये जाल में, पा कर असावधान ॥
श्रीनिवास (क) - ३६६
- आसॆगॆ अञ्जि बाळुवुदे धर्म; (स्वल्प ऎच्चर तप्पिदरू साकु) अदु ऒब्बनन्नु वञ्चिसि नाश माडुत्तदॆ.
मूलम् - ३६६
अञ्जुव तोरुम् अऱऩे ऒरुवऩै
वञ्जिप्प तोरुम् अवा। ३६६
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६७
अवाविऩै आऱ्ऱ अऱुप्पिऩ् तवाविऩै
ताऩ्वेण्डु माऱ्ऱाऩ् वरुम्। ३६७
श्री-राम-देशिकः - ३६७
सर्वशाविजये प्राप्ते कायशोषण मन्तरा ।
लभ्यते जन्मराहित्यं सर्वो धर्मः कृतो भवेत् ॥ ३६७॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६७
०३६७
When all deeds of desire are uprooted,
Liberation comes as and when desired.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६७
367. avāviṉai āṟṟa aṟuppiṉ, tavā viṉai
tāṉvēṇṭum āṟṟāṉ varum.
367. The desired path of virtue is open to one who kills desire.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६७
7. அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்
Destroy desire; deliverance
Comes as much as you aspire hence. 367
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६७
367
तृष्णा को यदि कर दिया, पूरा नष्ट समूल ।
धर्म-कर्म सब आ मिले, इच्छा के अनुकूल ॥
श्रीनिवास (क) - ३६७
- ऒब्बनु तन्न आशॆयन्नु सम्पूर्ण कत्तरिसिकॊण्डरॆ, ऒळ्ळॆयदुण्टु माडुव अविनाशिकर्मवु (मुक्तिगॆ कारणवागुव कर्मवु) तानु बयसिद दारियल्लि ऒदगुत्तदॆ.
मूलम् - ३६७
अवाविऩै आऱ्ऱ अऱुप्पिऩ् तवाविऩै
ताऩ्वेण्डु माऱ्ऱाऩ् वरुम्। ३६७
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६८
अवाइल्लार्क् किल्लागुन् दुऩ्पम् अह्दुण्डेल्
तवाअदु मेऩ्मेल् वरुम्। ३६८
श्री-राम-देशिकः - ३६८
निराशानां कुतो दुःखम्, आशापाशवशात्मनाम् ।
उपर्युपरि दुःखानि समयान्ति निरर्गेलम् ॥ ३६८॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६८
०३६८
Where there is no desire, there is no sorrow.
Where there is, it comes over and above.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६८
368. avā illārkku illākum tuṉpam; aḵtu uṇṭēl,
tavāatu mēṉmēl varum.
368. There is no sorrow for those who are free from desire. Endless sorrows befall men with desire.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६८
8. அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல்
தவாஅது மேன்மேல் வரும்.
Desire extinct no sorrow-taints
Grief comes on grief where it pretends. 368
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६८
368
तृष्णा-त्यागी को कभी, होगा ही नहिं दुःख ।
तृष्णा के वश यदि पड़े, होगा दुःख पर दुःख ॥
श्रीनिवास (क) - ३६८
- आशॆ इल्लदवरिगॆ दुःखगळु इल्लवागुवुवु; आधॆ इद्दरॆ आ दुःखगळु बिडदॆ मेलॆ मेलॆ बरुत्तवॆ.
मूलम् - ३६८
अवाइल्लार्क् किल्लागुन् दुऩ्पम् अह्दुण्डेल्
तवाअदु मेऩ्मेल् वरुम्। ३६८
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३६९
इऩ्पम् इडैयऱा तीण्डुम् अवावॆऩ्ऩुम्
तुऩ्पत्तुळ् तुऩ्पङ् गॆडिऩ्। ३६९
श्री-राम-देशिकः - ३६९
दुःखेषु परमं दुःखमाशादुःखं विमुञ्चतः ।
न परं ब्रह्मणो लोके, सुखमत्रापि शाश्वतम् ॥ ३६९॥
NVK Ashraf choice (en) - ३६९
०३६९
When the misery of miseries called desire ends,
The result is never-ending joy.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३६९
369. iṉpam iṭaiyaṟātu, īṇṭum-avā eṉṉum
tuṉpattuḷ tuṉpam keṭiṉ.
369. There is an eternal flow of life’s happiness when desire, the evil of ail evils, dies out.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३६९
9. இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும்
துன்பத்துள் துன்பம் கெடின்.
Desire, the woe of woes destroy
Joy of joys here you enjoy. 369
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३६९
369
तृष्णा का यदि नाश हो, जो है दुःख कराल ।
इस जीवन में भी मनुज, पावे सुख चिरकाल ॥
श्रीनिवास (क) - ३६९
- आशॆयॆन्नुवुदु दुःखगळल्ले मिगिलाद दुःख; अदु नाशवादरॆ ई लोकदल्लॆ सुखवु निरन्तरवागि लभ्यवागुवुदु.
मूलम् - ३६९
इऩ्पम् इडैयऱा तीण्डुम् अवावॆऩ्ऩुम्
तुऩ्पत्तुळ् तुऩ्पङ् गॆडिऩ्। ३६९
विश्वास-प्रस्तुतिः - ३७०
आरा इयऱ्कै अवानीप्पिऩ् अन्निलैये
पेरा इयऱ्कै तरुम्। ३७०
श्री-राम-देशिकः - ३७०
सदा दवीयसीमाशां यो वै जयति सर्वदा ।
निर्विकारां तथा नित्यं मुक्तिं सद्यः स विन्दति ॥ ३७०॥
NVK Ashraf choice (en) - ३७०
०३७०
The state of eternal bliss will result
When desire that is insatiable is conquered.
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३७०
370. ārā iyaṟkai avā nīppiṉ, an nilaiyē
pērā iyaṟkai tarum.
370. Give up your insatiable longings; you will be conferring on yourself an eternal life.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ३७०
10. ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே
பேரா இயற்கை தரும்.
Off with desire insatiate
You gain the native blissful state. 370
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३७०
370
तृष्णा को त्यागो अगर, जिसकी कभी न तुष्टि ।
वही दशा दे मुक्ति जो, रही सदा सन्तुष्टि ॥
श्रीनिवास (क) - ३७०
- आरद (तणियद) स्वभाववुळ्ळ आशॆयन्नु नीगिदरॆ, अदरिन्दले, मार्पडद (शाश्वत) सुखवु बाळिनल्लि लभ्यवागुवुदु.
मूलम् - ३७०
आरा इयऱ्कै अवानीप्पिऩ् अन्निलैये
पेरा इयऱ्कै तरुम्। ३७०