१० निलैयामै

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३१

निल्लाद वऱ्ऱै निलैयिऩ ऎऩ्ऱुणरुम्
पुल्लऱि वाण्मै कडै। ३३१

श्री-राम-देशिकः - ३३१

अनित्येषु पदार्थेषु नित्यताया निरूपणात् ।
मन्दबुद्धिर्यदि भवेत् निन्दितं तस्य जीवितम् ॥ ३३१॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३१

०३३१
No baser folly than the infatuation
That takes the fleeting for the permanent.
(Satguru Subramuniyaswami), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३१

331. nillātavaṟṟai nilaiyiṉa eṉṟu uṇarum
pullaṟivu āṇmai kaṭai.

331. It is contemptible folly to mistake the unstable for the stable.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३१

1. நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.
The worst of follies it is told
The fleeting as lasting to hold. 331

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३१

331 जो है अनित्य वस्तुएँ, नित्य वस्तु सम भाव ।
अल्पबुद्धिवश जो रहा, है यह नीच स्वभाव ॥

श्रीनिवास (क) - ३३१
  1. नॆलॆयिल्लदिरुव सिरि, सम्पत्तुगळन्नु शाश्वतवादुदॆन्दु तिळियव अज्ञान ऎल्लक्किन्त कीळादुदु.
मूलम् - ३३१

निल्लाद वऱ्ऱै निलैयिऩ ऎऩ्ऱुणरुम्
पुल्लऱि वाण्मै कडै। ३३१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३२

कूत्ताट्टु अवैक् कुऴात् तऱ्ऱे पॆरुञ्जॆल्वम्
पोक्कुम् अदुविळिन् दऱ्ऱु। ३३२

श्री-राम-देशिकः - ३३२

आयान्ति सम्पदो लोका इव नाटकमन्दिरम् ।
निर्यान्ति सम्पदो लोका इवान्ते नाटकालयात् ॥ ३३२॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३२

०३३२
Great wealth, like a crowd at a concert,
Gathers and melts.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३२

332. kūttāṭṭu avaikkuḻāttaṟṟē, peruñ celvam;
pōkkum, atu viḷintaṟṟu.

332. The flow of fortune is like the gathering of a crowd at a concert; its ebb is like the melting of the crowd at its close.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३२

2. கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
Like a drama-crowd wealth gathers
Like passing show its pride too goes. 332

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३२

332 रंग-भूमि में ज्यो जमे, दर्शक गण की भीड़ ।
जुड़े प्रचुर संपत्ति त्यों, छँटे यथा वह भीड़ ॥

श्रीनिवास (क) - ३३२
  1. नाटकवन्नु नोडलु जन बन्दु सेरुवन्तॆ, हेरळवाद सिरि सम्पत्तुगळु ऒब्बनल्लि सेरुवुवु. नाटक मुगिद मेलॆ जन चदुरि होगुवन्तॆ, सिरियू अवनन्नु बिट्टु होगुवुदु.
मूलम् - ३३२

कूत्ताट्टु अवैक् कुऴात् तऱ्ऱे पॆरुञ्जॆल्वम्
पोक्कुम् अदुविळिन् दऱ्ऱु। ३३२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३३

अऱ्का इयल्बिऱ्ऱुच् चॆल्वम् अदुबॆऱ्ऱाल्
अऱ्कुब आङ्गे सॆयल्। ३३३

श्री-राम-देशिकः - ३३३

अस्थिरं सर्वदा भाग्यं तद्भाग्यं यदि लभ्यते ।
सद्यस्तेन स्थिरा धर्माः कर्तव्या मोक्षमिच्छता ॥ ३३३॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३३

०३३३
Perishable is the nature of wealth; if you obtain it,
Forthwith do something not perishable.*
(S. Maharajan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३३

333. aṟkā iyalpiṟṟuc celvam; atu peṟṟāl,
aṟkupa āṅkē ceyal.

333. Fortune is fickle; if you come by it delay not; put it to proper use.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३३

3. அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்.
Wealth wanes away; but when it comes
Take care to do enduring things. 333

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३३

333 धन की प्रकृति अनित्य है, यदि पावे ऐश्वर्य ।
तो करना तत्काल ही, नित्य धर्म सब वर्य ॥

श्रीनिवास (क) - ३३३
  1. सिरियु, चञ्चल गुणवुळ्ळदु; आ सिरि कैबिट्टु होगुव मॊदलु नॆलॆयागि निल्लुव धर्मकार्यगळन्नु कैगॊळ्ळबेकु.
मूलम् - ३३३

अऱ्का इयल्बिऱ्ऱुच् चॆल्वम् अदुबॆऱ्ऱाल्
अऱ्कुब आङ्गे सॆयल्। ३३३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३४

नाळॆऩ ऒऩ्ऱुबोऱ् काट्टि उयिर् ईरुम्
वाळदु उणर्वार्प् पॆऱिऩ्। ३३४

श्री-राम-देशिकः - ३३४

कृपाणसदृशो भूत्वा दिवसः तत्त्ववित्तमान् ।
विशस्य क्रमशः काले क्षीणप्रणाण् करोत्यहो ॥ ३३४॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३४

०३३४
A day in reality is nothing but
A relentless slicing of a saw through one’s life. *
(S.M. Diaz)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३४

334. nāḷ eṉa oṉṟupōl kāṭṭi, uyir, īrum
vāḷatu-uṇarvārp peṟiṉ.

334. Time seems all laughter; but to the discerning it is a saw sawing away the life of men.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३४

4. நாளென ஒன்றுபோல் காட்டி உயிர்ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்
The showy day is but a saw
Your life, know that, to file and gnaw. 334

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३४

334 काल-मान सम भासता, दिन है आरी-दांत ।
सोचो तो वह आयु को, चीर रहा दुर्दान्त ॥

श्रीनिवास (क) - ३३४
  1. बाळन्नु शोधिसि अरितवर दृष्टियल्लि, दिन ऎम्बुदु ऒन्दु कालद गडियन्तॆ काणिसिकॊण्डु, ऒडलन्नु सीळुत्तिरुव गरगसवागि तोरुवुदु.
मूलम् - ३३४

नाळॆऩ ऒऩ्ऱुबोऱ् काट्टि उयिर् ईरुम्
वाळदु उणर्वार्प् पॆऱिऩ्। ३३४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३५

नाच्चॆऱ्ऱु विक्कुळ्मेल् वारामुऩ् नल्विऩै
मेऱ्सॆऩ्ऱु सॆय्यप् पडुम् ३३५

श्री-राम-देशिकः - ३३५

ऊर्ध्वश्वासः स्वलज्जिह्नः मृत्युबाधायुतो यदा ।
न भवेत्त्वरया पूर्वे मोक्षार्थे धर्ममाचरेत् ॥ ३३५॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३५

०३३५
Better commit some good acts before the tongue
Benumbs and deadly hiccup descends. *
(K. Kannan), ( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३५

335. nāc ceṟṟu, vikkuḷ mēlvārāmuṉ, nal viṉai
mēṟceṉṟu ceyyappaṭum.

335. Before hiccough arises and before the tongue is paralysed, do good that leads to salvation.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३५

5. நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்
Ere tongue benumbs and hiccough comes
Rise up to do good deeds betimes. 335

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३५

335 जीभ बंद हो, हिचकियाँ लगने से ही पूर्व ।
चटपट करना चाहिये, जो है कर्म अपूर्व ॥

श्रीनिवास (क) - ३३५
  1. नालगॆयुडुगि बिक्कळिकॆ मेलेरि बरुव मुन्नवे (सावु बरुव मुन्नवे) ऒळ्ळॆय कार्यगळन्नु त्वरितवागि माडि मुगिसबेकु.
मूलम् - ३३५

नाच्चॆऱ्ऱु विक्कुळ्मेल् वारामुऩ् नल्विऩै
मेऱ्सॆऩ्ऱु सॆय्यप् पडुम् ३३५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३६

नॆरुनल् उळऩॊरुवऩ् इऩ्ऱिल्लै ऎऩ्ऩुम्
पॆरुमै उडैत्तुइव् वुलगु। ३३६

श्री-राम-देशिकः - ३३६

आसीत्पूर्वदिने कश्विदद्य सोऽयं मृतोऽभवत् ।
इत्यस्थिरत्वमाहात्म्य परीतं लोकजीवितम् ॥ ३३६॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३६

०३३६
The one who existed yesterday is no more today.
That is the glory of earthly life.
(S. Maharajan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३६

336. ’nerunal uḷaṉ, oruvaṉ; iṉṟu illai!’ eṉṉum
perumai uṭaittu, iv ulaku.

336. Yesterday he was but to-day he is not; this is the glory of the earth.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३६

6. நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
One was yesterday; not today!
The wonder of the world’s way! 336

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३६

336 कल जो था, बस, आज तो, प्राप्त किया पंचत्व ।
पाया है संसार ने, ऐसा बड़ा महत्व ॥

श्रीनिवास (क) - ३३६
  1. निन्नॆ बदुकिद्दवनॊब्बनु इन्दिल्लवॆम्ब हिरिमॆयन्नु पडॆदिरुवुदु ई लोक.
मूलम् - ३३६

नॆरुनल् उळऩॊरुवऩ् इऩ्ऱिल्लै ऎऩ्ऩुम्
पॆरुमै उडैत्तुइव् वुलगु। ३३६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३७

ऒरुबॊऴुदुम् वाऴ्वदु अऱियार् करुदुब
कोडियुम् अल्ल पल। ३३७

श्री-राम-देशिकः - ३३७

क्षणिकं जीवनं मूढा न स्मरन्ति कदाचन ।
चिन्तयन्ति परं नाना कोटिशो विषयान् वृथा ॥ ३३७॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३७

०३३७
Men unsure of living the next moment,
Make more than a million plans. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३७

337. oru poḻutum vāḻvatu aṟiyār, karutupa-
kōṭiyum alla, pala.

337. One is not sure what awaits him the next moment; but he becomes a prey to a thousand and one thoughts.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३७

7. ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல.
Man knows not his next moment
On crores of things he is intent. 337

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३७

337 अगले क्षण क्या जी रहें, इसका है नहिं बोध ।
चिंतन कोटिन, अनगिनत, करते रहें अबोध ॥

श्रीनिवास (क) - ३३७
  1. दिनदल्लि ऒन्दु हॊत्तु सरियागि बाळुवुदन्नु अरियरु जन, आदरॆ, मनस्सिनल्लि कोटिगू मिगिलाद ऎणिकॆगळन्नु ताळुवरु.
मूलम् - ३३७

ऒरुबॊऴुदुम् वाऴ्वदु अऱियार् करुदुब
कोडियुम् अल्ल पल। ३३७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३८

कुडम्बै तऩित्तु ऒऴियप् पुळ्बऱन् दऱ्ऱे
उडम्बॊडु उयिरिडै नट्पु। ३३८

श्री-राम-देशिकः - ३३८

द्विजे चाण्डं परित्यज्य व्योममार्गे गते सति ।
द्विजस्याण्डेन सम्बन्धो यः स स्याज्जीवदेहयोः ॥ ३३८॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३८

०३३८
The soul’s link to the body
Is like the bird that flies away from the nest.
(K. Kannan), (P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ३३८

३३८. Most translators render the word “कुडम्बै” as “egg-shell” [(P.S. Sundaram), (J. Narayanaswamy), ( Shuddhananda Bharatiar), (V.V.S. Aiyar), (W.H. Drew and J. Lazarus), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar), (Satguru Subramuniyaswami), (K.R. Srinivasa Iyengar)], while (K. Kannan) and (G.U. Pope) take it as “nest”. (V. Ramasamy) discusses the drawback in translating the word as “egg-shell” at length and says this meaning came to be associated with the word only after Parimelazhagar’s time [Ramasamy, २००१]. Mamakkudavar and Kalingar, whose commentaries appeared before Parimelazhagar, mention that the meaning of “कुडम्बै” is nest. (V. Ramasamy) adds that no fledging flies when it comes out of the egg-shell and only to an intact nest could be compared to the human body, which remains intact even after the soul has left. Pertinent to bring here a reference to the same from the Semitic world: “Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper” [Psalm, १२४:७].

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३८

338. kuṭampai taṉittu oḻiyap puḷ paṟantaṟṟē-
uṭampoṭu uyiriṭai naṭpu.

338. The attachment of life to the body is like that of a full-fledged bird flying from its broken shell.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३८

8. குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்போடு உயிரிடை நட்பு.
The soul from body any day
Like bird from egg-shell flies away. 338

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३८

338 अंडा फूट हुआ अलग, तो पंछी उड़ जाय ।
वैसा देही-देह का, नाता जाना जाय ॥

श्रीनिवास (क) - ३३८
  1. मॊट्टॆयन्नु ऒडॆदु बेरॆयागि हारिहोगुव हक्कियन्तॆये शरीर मत्तु प्राणिगळ नडुविन सम्बन्ध कूड.
मूलम् - ३३८

कुडम्बै तऩित्तु ऒऴियप् पुळ्बऱन् दऱ्ऱे
उडम्बॊडु उयिरिडै नट्पु। ३३८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३३९

उऱङ्गु वदुबोलुञ् जाक्काडु उऱङ्गि
विऴिप्पदु पोलुम् पिऱप्पु। ३३९

श्री-राम-देशिकः - ३३९

जीवस्य मरणं लोके निद्रया सदृशं भवेत् ।
पश्चात् प्रबोध तुल्यं स्यात् जीवस्य, जननं पुनः ॥ ३३९॥

NVK Ashraf choice (en) - ३३९

०३३९
Death is like sleep,
And birth an awakening from it.
(S.M. Diaz)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३३९

339. uṟaṅkuvatu pōlum, cākkāṭu; uṟaṅki
viḻippatu pōlum, piṟappu.

339. Death is like sleep, birth is that awakening from sleep.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३३९

9. உறங்கு வதுபோலும் சாக்காடு உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
Death is like a slumber deep
And birth like waking from that sleep. 339

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३३९

339 निद्रा सम ही जानिये, होता है देहान्त ।
जगना सम है जनन फिर, निद्रा के उपरान्त ॥

श्रीनिवास (क) - ३३९
  1. सावॆन्नुवुदु मैमरॆत नॆद्दॆयन्तॆ; हुट्टु ऎन्नुवुदु आ निद्दॆयिन्द ऎच्चरगॊण्डु कण्णु बिट्टन्तॆ.
मूलम् - ३३९

उऱङ्गु वदुबोलुञ् जाक्काडु उऱङ्गि
विऴिप्पदु पोलुम् पिऱप्पु। ३३९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ३४०

पुक्किल् अमैन्दिऩ्ऱु कॊल्लो उडम्बिऩुळ्
तुच्चिल् इरुन्द उयिर्क्कु। ३४०

श्री-राम-देशिकः - ३४०

रोगाधीनशरीरस्य कोणे जीवः स्थितोऽधिपैः ।
व्याधिभिर्हिसितोऽद्यापि किं न लेभे स्थिरं गृहम्? ॥ ३४०॥

NVK Ashraf choice (en) - ३४०

०३४०
Is there no permanent refuge for the soul,
Which takes a temporary shelter in the body?
(S. Maharajan)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ३४०

340. pukkil amaintiṉṟukollō-uṭampiṉuḷ
tuccil irunta uyirkku!.

340. Why should the soul seek a temporary shelter in the perishable body? Is there not a durable habitation for it?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ३४०

10. புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு
The life berthed in this body shows
A fixed home it never knows. 340

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ३४०

340 आत्मा का क्या है नहीं, कोई स्थायी धाम ।
सो तो रहती देह में, भाड़े का सा धाम ॥

श्रीनिवास (क) - ३४०
  1. (रोगगळ नॆलॆयाद) शरीरदल्लि (प्रयाणिकनन्तॆ) तङ्गिरुव जीवक्कॆ इन्नू नॆलॆयाद बीडॊन्दु सिद्दवागिल्लवो एनो?
मूलम् - ३४०

पुक्किल् अमैन्दिऩ्ऱु कॊल्लो उडम्बिऩुळ्
तुच्चिल् इरुन्द उयिर्क्कु। ३४०