विश्वास-प्रस्तुतिः - २३१
ईदल् इसैबड वाऴ्दल् अदुवल्लदु
ऊदियम् इल्लै उयिर्क्कु। २३१
श्री-राम-देशिकः - २३१
अर्थिभ्यो वाञ्छितं दत्त्वा कीर्त्या सह वसेन्नरः ।
नरस्य जन्मसाफल्यं नास्ति कीर्ति विना भुवि ॥ २३१॥
NVK Ashraf choice (en) - २३१
०२३१
No greater income in life than to live with fame
That comes out of charity.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३१
231. ītal! icaipaṭa vāḻtal! atu allatu
ūtiyam illai, uyirkku.
231. Give and make a name. There is no greater gain to man than such a renown.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३१
1. ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு
They gather fame who freely give
The greatest gain for all that live. 231
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३१
231
देना दान गरिब को, जीना कर यश-लाभ ।
इससे बढ़ कर जीव को, और नहीं है लाभ ॥
श्रीनिवास (क) - २३१
- (कष्टदल्लिरुववरिगॆ) ईवुदु, कीर्तिवन्तनागि बाळुवुदु, इवल्लदॆ मानवन बाळिनल्लि बेरॆ लाभविल्ल.
मूलम् - २३१
ईदल् इसैबड वाऴ्दल् अदुवल्लदु
ऊदियम् इल्लै उयिर्क्कु। २३१
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३२
उरैप्पार् उरैप्पवै ऎल्लाम् इरप्पार्क्कॊऩ्ऱु
ईवार्मेल् निऱ्कुम् पुगऴ्। २३२
श्री-राम-देशिकः - २३२
याचकेभ्यो दारिद्र्येभ्यः स्वल्पं वापि प्रयच्छतः ।
कीर्तिरेव सदा सद्भिर्गीता भवति शाश्वती ॥ २३२॥
NVK Ashraf choice (en) - २३२
०२३२
The fame of men who give to those in need
Will live for ever in the words of all. *
(Kasthuri Sreenivasan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३२
232. uraippār uraippavai ellām irappārkku oṉṟu
īvārmēl niṟkum pukaḻ.
232. The one undying theme of praise is the praise of charity.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३२
2. உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்
The glory of the alms-giver
Is praised aloud as popular. 232
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३२
232
करता है संसार तो, उसका ही गुण-गान ।
याचक को जो दान में, कुछ भी करें प्रदान ॥
श्रीनिवास (क) - २३२
- कष्टदल्लिरुववरिगॆ सहाय माडुववर कीर्तियन्नु लोकदल्लि ऎल्लरू होगुत्तारॆ.
मूलम् - २३२
उरैप्पार् उरैप्पवै ऎल्लाम् इरप्पार्क्कॊऩ्ऱु
ईवार्मेल् निऱ्कुम् पुगऴ्। २३२
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३३
ऒऩ्ऱा उलगत्तु उयर्न्द पुगऴल्लाल्
पॊऩ्ऱादु निऱ्पदॊऩ् ऱिल्। २३३
श्री-राम-देशिकः - २३३
बहुकालमभिव्याप्य तिष्ठन्तीं कीर्तिमन्तरा ।
लोके निरुपमं नित्यमेकं वस्तु न विद्यते ॥ २३३॥
NVK Ashraf choice (en) - २३३
०२३३
Nothing imperishable lasts long in this world
Than glorious fame beyond compare.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३३
233. oṉṟā ulakattu uyarnta pukaḻ allāl,
poṉṟātu niṟpatu oṉṟu il.
233. Nothing lasts save one’s fearless renown.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३३
3. ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
பொன்றாது நிற்பதொன்று இல்
Nothing else lasts on earth for e’er
Saving high fame of the giver! 233
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३३
233
टिकती है संसार में, अनुपम कीर्ति महान ।
अविनाशी केवल वही, और न कोई जान ॥
श्रीनिवास (क) - २३३
- उन्नतवाद कीर्तियल्लदॆ, लोकदल्लि प्रत्येकवागि नाशविल्लदॆ नॆलॆ निल्लुवन्थ वस्तु बेरॊन्दिल्ल.
मूलम् - २३३
ऒऩ्ऱा उलगत्तु उयर्न्द पुगऴल्लाल्
पॊऩ्ऱादु निऱ्पदॊऩ् ऱिल्। २३३
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३४
निलवरै नीळ्बुगऴ् आऱ्ऱिऩ् पुलवरैप्
पोऱ्ऱादु पुत्तेळ् उलगु। २३४
श्री-राम-देशिकः - २३४
पृथिव्याः स्थितिपर्यन्तां कीर्ति यो लभते नरः ।
स्वर्गलोकोऽपि तं स्तौति न तु ज्ञानसमन्वितान् ॥ २३४॥
NVK Ashraf choice (en) - २३४
०२३४
Even celestials will cease praising saints
When you gain world-wide lasting fame. *
(Satguru Subramuniyaswami), (V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३४
234. nila varai nīḷ pukaḻ āṟṟiṉ, pulavaraip
pōṟṟātu, puttēḷ ulaku.
234. The wise are not favoured of the gods; but the’ renowned on earth are adored by them.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३४
4. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தேள் உலகு
From hailing gods heavens will cease
To hail the men of lasting praise 234
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३४
234
यदि कोई भूलोक में, पाये कीर्ति महान ।
देवलोक तो ना करें, ज्ञानी का गुण-गान ॥
श्रीनिवास (क) - २३४
- भूमियुद्दक्कू, निडुगाल निल्लुव कीर्तियन्नु पडॆदवरन्नल्लदॆ ज्ञानिगळन्नु (देवतॆगळन्नु) कीर्तिसदु देवलोक.
मूलम् - २३४
निलवरै नीळ्बुगऴ् आऱ्ऱिऩ् पुलवरैप्
पोऱ्ऱादु पुत्तेळ् उलगु। २३४
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३५
नत्तम्बोल् केडुम् उळदागुम् साक्काडुम्
वित्तगर्क् कल्लाल् अरिदु। २३५
श्री-राम-देशिकः - २३५
स्थिरकीर्त्या च मरणं यशःकायेन जीवनम् ।
महतां ज्ञानिनामेव लभ्यं स्यात् नापरस्य तु ॥ २३५॥
NVK Ashraf choice (en) - २३५
०२३५
None other than the wise can have
Some gain in loss and fame in death.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३५
235. nattampōl kēṭum, uḷatākum cākkāṭum,
vittakarkku allāl aritu.
235. Out of death and ruin the wise fashion things enduring.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३५
5. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது
Fame in fall and life in death
Are rare but for the soulful worth. 235
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३५
235
ह्रास बने यशवृद्धिकर, मृत्यु बने अमरत्व ।
ज्ञानवान बिन और में, संभव न यह महत्व ॥
श्रीनिवास (क) - २३५
- कीर्तियिन्द गळिसिद बडतन, शाश्वतवाद कीर्तियॊडनॆ बरुव सावु बल्लवरिगल्लदॆ बेरॆयवरिगॆ साध्यविल्ल.
मूलम् - २३५
नत्तम्बोल् केडुम् उळदागुम् साक्काडुम्
वित्तगर्क् कल्लाल् अरिदु। २३५
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३६
तोऩ्ऱिऩ् पुगऴॊडु तोऩ्ऱुग अह्दिलार्
तोऩ्ऱलिऩ् तोऩ्ऱामै नऩ्ऱु। २३६
श्री-राम-देशिकः - २३६
यदीष्टं मानुषं जन्म कीर्त्या जननमुत्तमम् ।
अन्यथा मृगजन्मैव श्लाघ्यते मर्त्यजन्मनः ॥ २३६॥
NVK Ashraf choice (en) - २३६
०२३६
Be born, if you must, for fame;
Or else better not to be born at all.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३६
236. tōṉṟiṉ, pukaḻoṭu tōṉṟuka! aḵtu ilār
tōṉṟaliṉ tōṉṟāmai naṉṟu.
236. Let man be born to achieve renown. Let not the unrenowned see the light of day.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३६
6. தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று
Be born with fame if birth you want
If not of birth you must not vaunt. 236
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३६
236
जन्मा तो यों जन्म हो, जिसमें होवे नाम ।
जन्म न होना है भला, यदि न कमाया नाम ॥
श्रीनिवास (क) - २३६
- हुट्टिदरॆ हॊगळिकॆ (कीर्ति) यॊन्दिगॆ हुट्टबेकु. अदिल्लवादरॆ हुट्टुवुदक्किन्त हुट्टदिरुवुदे लेसु.
मूलम् - २३६
तोऩ्ऱिऩ् पुगऴॊडु तोऩ्ऱुग अह्दिलार्
तोऩ्ऱलिऩ् तोऩ्ऱामै नऩ्ऱु। २३६
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३७
पुगऴ्बड वाऴादार् तन्नोवार् तम्मै
इगऴ्वारै नोवदु ऎवऩ्? २३७
श्री-राम-देशिकः - २३७
अशक्तो जीवितुं कीर्त्या न द्वेष्ट्यात्मानमात्मना ।
किन्त्वात्मनिन्दकं द्वेष्टि किं भवेदत्र कारणम् ॥ २३७॥
NVK Ashraf choice (en) - २३७
०२३७
Why blame those who blame the shame of those
Who cannot live in fame? *
( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३७
237. pukaḻpaṭa vāḻātār tam nōvār, tammai
ikaḻvārai nōvatu evaṉ?.
237. Let the inglorious blame themselves. Let them not reproach others.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३७
7. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவது எவன்.
Why grieve at those who blame the shame
Of those who cannot live in fame? 237
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३७
237
कीर्तिमान बन ना जिया, कुढ़ता स्वयं न आप ।
निन्दक पर कुढ़ते हुए, क्यों होता है ताप ॥
श्रीनिवास (क) - २३७
- कीर्ति पडॆयुवन्तॆ, बाळदवरु, तम्म कुन्दिगॆ तावे नॊन्दु कॊळ्ळदॆ तम्मन्नु तॆळॆगुव इतरर मातिगॆ नॊन्दुकॊळ्ळुवुदु एकॆ?
मूलम् - २३७
पुगऴ्बड वाऴादार् तन्नोवार् तम्मै
इगऴ्वारै नोवदु ऎवऩ्? २३७
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३८
वसैयॆऩ्प वैयत्तार्क् कॆल्लाम् इसैयॆऩ्ऩुम्
ऎच्चम् पॆऱाअ विडिऩ्। २३८
श्री-राम-देशिकः - २३८
अनवाप्य यशो लोके ये हि जीवन्ति मानवाः ।
निन्दितं जीवनं तेषामिति सद्भिः प्रकीर्त्यते ॥ २३८॥
NVK Ashraf choice (en) - २३८
०२३८
The whole world will blame, they say,
If you fail to earn that renown called fame.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३८
238. ‘vacai’ eṉpa, vaiyattārkku ellām-’icai’ eṉṉum
eccam peṟāaviṭiṉ.
238. World’s reproach befalls one who does not achieve lasting fame.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३८
8. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறா விடின்
To men on earth it is a shame
Not to beget the child of fame. 238
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३८
238
यदि नहिं मिली परंपरा, जिसका है यश नाम ।
तो जग में सब के लिये, वही रहा अपनाम ॥
श्रीनिवास (क) - २३८
- तम्म नन्तर निडुगाल उळियुव कीर्ति सन्ततियन्नु गळिसदॆ बिट्टरॆ ई लोकदल्लि बाळुववरिगॆ अदे कळङ्क ऎन्दु बल्लवरु हेळुत्तारॆ.
मूलम् - २३८
वसैयॆऩ्प वैयत्तार्क् कॆल्लाम् इसैयॆऩ्ऩुम्
ऎच्चम् पॆऱाअ विडिऩ्। २३८
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३९
वसैयिला वण्बयऩ् कुऩ्ऱुम् इसैयिला
याक्कै पॊऱुत्त निलम्। २३९
श्री-राम-देशिकः - २३९
यशसा तु विहीनस्य कायं या बिभृयान्मही ।
निर्दुष्ट सस्यसम्पत्तिविहीना सा भवेद् धुवम् ॥ २३९॥
NVK Ashraf choice (en) - २३९
०२३९
The land that bears inglorious bodies
Will shrink in its glory of yield.
(P.S. Sundaram), ( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३९
239. vacai ilā vaṇ payaṉ kuṉṟum-icai ilā
yākkai poṟutta nilam.
239. In a land which bears the burden of the unrenowned even nature’s bounty is on the wane.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३९
9. வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்
The land will shrink in yield if men
O’erburden it without renown. 239
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३९
239
कीर्तिहीन की देह का, भू जब ढोती भार ।
पावन प्रभूत उपज का, क्षय होता निर्धार ॥
श्रीनिवास (क) - २३९
- अपकीर्तिय शरीरवन्नु हॊत्तुकॊम्डिरुव नॆलदल्लि समृद्ध बॆळॆयू कुन्दि नाशवागि होगुवुदु.
मूलम् - २३९
वसैयिला वण्बयऩ् कुऩ्ऱुम् इसैयिला
याक्कै पॊऱुत्त निलम्। २३९
विश्वास-प्रस्तुतिः - २४०
वसैयॊऴिय वाऴ्वारे वाऴ्वार् इसैयॊऴिय
वाऴ्वारे वाऴा तवर्। २४०
श्री-राम-देशिकः - २४०
अपवादेन रहितो यो जीवति स जीवति ।
जीवन्नप्यपवादेन मृतप्रायो हि गण्यते ॥ २४०॥
NVK Ashraf choice (en) - २४०
०२४०
Life without blame alone blooms.
The one without fame fades.
(N.V.K. Ashraf)
NVK Ashraf notes (en) - २४०
२४०. There are many interesting ways of translating this couplet.
“To live without blame is life; without fame death” - * (P.S. Sundaram)
“They only live who live without blame. And not those who live without fame” – (N.V.K. Ashraf)
“A life without blame lasts for ever; a life without fame lasts never” - (N.V.K. Ashraf).
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २४०
240. vacai oḻiya vāḻvārē vāḻvār; icai oḻiya
vāḻvārē vāḻātavar.
240. The unblemished truly live; the unrenowned merely exist.
End of the Section on Domestic Life
शुद्धानन्द-भारती (en) - २४०
10. வசைஒழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்
They live who live without blemish
The blameful ones do not flourish. 240
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २४०
240
निन्दा बिन जो जी रहा, जीवित वही सुजान ।
कीर्ति बिना जो जी रहा, उसे मरा ही जान ॥
श्रीनिवास (क) - २४०
- अपकीर्ति अळियुवन्तॆ बदुकुववरे (निजवागि) बाळुववरु. अदल्लदॆ, कीर्ति अळियुवन्तॆ बाळुव जनरु (बदुकिद्दू) बाळदवरु.
मूलम् - २४०
वसैयॊऴिय वाऴ्वारे वाऴ्वार् इसैयॊऴिय
वाऴ्वारे वाऴा तवर्। २४०
इल्लऱवियल् मुऱ्ऱिऱ्ऱु