विश्वास-प्रस्तुतिः - २२१
वऱियार्क्कॊऩ्ऱु ईवदे ईगैमऱ् ऱॆल्लाम्
कुऱियॆदिर्प्पै नीर तुडैत्तु। २२१
श्री-राम-देशिकः - २२१
अर्थिभ्योऽपेक्षितं यत्तु दीयते दानमुच्यते ।
इतराणि तु दानानि स्वार्थमूलानि केवलम् ॥ २२१॥
NVK Ashraf choice (en) - २२१
०२२१
To give to the needy alone is charity;
All the rest is investment for a return.
(S.M. Diaz)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२१
221. vaṟiyārkku oṉṟu īvatē īkai; maṟṟu ellām
kuṟiyetirppai nīratu uṭaittu.
221. Gift to the poor alone is true charity. Everything else is of the nature of a barter.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२१
1. வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
To give the poor is charity
The rest is loan and vanity. 221
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२१
221
देना दान गरीब को, है यथार्थ में दान ।
प्रत्याशा प्रतिदान की, है अन्य में निदान ॥
श्रीनिवास (क) - २२१
- बडतनदल्लिरुववरिगॆ ऒन्दु वस्तुवन्नु नीडिदरॆ अदे निजवाद कॊडुगॆ; उळिदवरिगॆ कॊडुवुदु ऎल्ल प्रति निरीक्षियिन्द कॊट्ट कॊडुगॆ ऎनिसिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - २२१
वऱियार्क्कॊऩ्ऱु ईवदे ईगैमऱ् ऱॆल्लाम्
कुऱियॆदिर्प्पै नीर तुडैत्तु। २२१
विश्वास-प्रस्तुतिः - २२२
नल्लाऱु ऎऩिऩुम् कॊळल्दीदु मेलुलगम्
इल्लॆऩिऩुम् ईदले नऩ्ऱु। २२२
श्री-राम-देशिकः - २२२
मोक्षलाभी भवेत् कामं याचनं न हि सम्मतम् ।
नरकेऽपि समायाते दानं सर्वात्मना वरम् ॥ २२२॥
NVK Ashraf choice (en) - २२२
०२२२
To receive is bad, even for good cause;
And to give is good even if there is no heaven.
(N.V.K. Ashraf), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२२
222. ’nallāṟu’ eṉiṉum, koḷal tītu; ‘mēl ulakam
il’ eṉiṉum, ītalē naṉṟu.
222. Receiving gifts is bad though one is assured of heaven. Bestowing gifts is good, though thereby one should be bereft of it.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२२
2. நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
To beg is bad e’en from the good
To give is good, were heaven forbid. 222
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२२
222
मोक्ष-मार्ग ही क्यों न हो, दान- ग्रहण अश्रेय ।
यद्यपि मोक्ष नहीं मिले, दान-धर्म ही श्रेय ॥
श्रीनिवास (क) - २२२
- बेरॆयवरिन्द बेडि पडॆदुकॊळ्ळुवुदु ऒळ्ळॆय मार्गवॆन्दु हलवरु हेळिदरू अदु पापकर; कॊडुवुदरिन्द मेलुलोक (स्वर्ग) वु तनगॆ इल्ल ऎन्दरू ईयुवुदे ऒळ्ळॆय मार्ग.
मूलम् - २२२
नल्लाऱु ऎऩिऩुम् कॊळल्दीदु मेलुलगम्
इल्लॆऩिऩुम् ईदले नऩ्ऱु। २२२
विश्वास-प्रस्तुतिः - २२३
इलऩॆऩ्ऩुम् ऎव्वम् उरैयामै ईदल्
कुलऩुडैयाऩ् कण्णे युळ। २२३
श्री-राम-देशिकः - २२३
‘‘अहं दरिद्रो देही’’ ति वाक्यश्रवणमन्तरा ।
महकुलप्रसूतेषु दृश्यते दानशीलता ॥ २२३॥
NVK Ashraf choice (en) - २२३
०२२३
The mark of the well-born is to give
Without uttering the wretched excuse, “I have nothing.”
(P.S. Sundaram), (Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२३
223. ‘ilaṉ’ eṉṉum evvam uraiyāmai ītal
kulaṉ uṭaiyāṉkaṇṇē uḷa.
223. The innately noble never beg but give ere charity begins.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२३
3. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே உள
No pleading, “I am nothing worth,”
But giving marks a noble birth. 223
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२३
223
‘दीन-हीन हूँ’ ना कहे, करता है यों दान ।
केवल प्राप्य कुलीन में, ऐसी उत्तम बान ॥
श्रीनिवास (क) - २२३
- तन्नल्लि एनु इल्लवादरू आ दुःखवन्नु यारल्लियूहेळिकॊळ्ळदॆ इतररिगॆ कॊडुव गुणवु कुलवुळ्ळवन लक्षणवॆनिसिकॊळ्ळुवुदु.
मूलम् - २२३
इलऩॆऩ्ऩुम् ऎव्वम् उरैयामै ईदल्
कुलऩुडैयाऩ् कण्णे युळ। २२३
विश्वास-प्रस्तुतिः - २२४
इऩ्ऩादु इरक्कप् पडुदल् इरन्दवर्
इऩ्मुगङ् गाणुम् अळवु। २२४
श्री-राम-देशिकः - २२४
याचकस्य मुखं दानात् प्रसन्नं न भवेत् यदि ।
दातृत्वमपि याञ्चेव जायते दुःखदं सदा ॥ २२४॥
NVK Ashraf choice (en) - २२४
०२२४
To be begged is agonizing, till you give
And see the smiling face of the beggar. *
(S. Maharajan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२४
224. iṉṉātu, irakkappaṭutal-irantavar
iṉ mukam kāṇum aḷavu.
224. Even to be begged is miserable for we feel wretched till the beggar’s face is lit with joy.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२४
4. இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு
The cry for alms is painful sight
Until the giver sees him bright. 224
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२४
224
याचित होने की दशा, तब तक रहे विषण्ण ।
जब तक याचक का वदन, होगा नहीं प्रसन्न ॥
श्रीनिवास (क) - २२४
- बेडुववर आर्ततॆय अहितरवादुदु; अवर मनस्सु तृप्तियागि मुखवु नगॆयिन्द अरळुववरॆगू कॊडुगैयिन्द कॊडबेकु.
मूलम् - २२४
इऩ्ऩादु इरक्कप् पडुदल् इरन्दवर्
इऩ्मुगङ् गाणुम् अळवु। २२४
विश्वास-प्रस्तुतिः - २२५
आऱ्ऱुवार् आऱ्ऱल् पसिआऱ्ऱल् अप्पसियै
माऱ्ऱुवार् आऱ्ऱलिऩ् पिऩ्। २२५
श्री-राम-देशिकः - २२५
अवारयन् क्षुघं भोज्यैयेङ्गी तत्सहनक्षमः ।
तामापाकुर्वतोऽन्नाद्यै गृहस्थानाधिको मतः ॥ २२५॥
NVK Ashraf choice (en) - २२५
०२२५
Strong is the strength of enduring hunger,
But stronger still is the strength of relieving it.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२५
225. āṟṟuvār āṟṟal paci āṟṟal; ap paciyai
māṟṟuvār āṟṟaliṉ piṉ.
225. Endurance of one’s hunger is the test of one’s penance. Far greater than that endurance is the spirit of appeasing the hunger of others.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२५
5. ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்
Higher’s power which hunger cures
Than that of penance which endures. 225
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२५
225
क्षुधा-नियन्त्रण जो रहा, तपोनिष्ठ की शक्ति ।
क्षुधा-निवारक शक्ति के, पीछे ही वह शक्ति ॥
श्रीनिवास (क) - २२५
- तपोबलवॆन्दरॆ हसिवन्नु अडगिसिकॊळ्ळुव शक्ति. आदरॆ हसिविनिन्द कॆङ्गॆट्टवरिगॆ उणवित्तु अवर हसिवन्नु कळॆयुवुदरिन्द अदु ऎरॆडनॆयदु.
मूलम् - २२५
आऱ्ऱुवार् आऱ्ऱल् पसिआऱ्ऱल् अप्पसियै
माऱ्ऱुवार् आऱ्ऱलिऩ् पिऩ्। २२५
विश्वास-प्रस्तुतिः - २२६
अऱ्ऱार् अऴिबसि तीर्त्तल् अह्दॊरुवऩ्
पॆऱ्ऱाऩ् पॊरुळ्वैप् पुऴि। २२६
श्री-राम-देशिकः - २२६
धनी क्षुघं यदार्तस्य वारयेत्, भाविजन्मसु ।
तदात्मफल लाभाय स्थिरं मुलधनं भवेत् ॥ २२६॥
NVK Ashraf choice (en) - २२६
०२२६
Wiping out the hunger of the have-nots,
Is the treasury the haves have deposited their wealth. *
(S. Maharajan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२६
226. aṟṟār aḻi paci tīrttal! aḵtu oruvaṉ
peṟṟāṉ poruḷ vaippu uḻi.
226. Let the rich appease the devouring hunger of the indigent poor. It is a charity rendered unto themselves.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२६
6. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
Drive from the poor their gnawing pains
If room you seek to store your gains. 226
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२६
226
नाशक-भूक दरिद्र की, कर मिटा कर दूर ।
वह धनिकों को चयन हित, बनता कोष ज़रूर ॥
श्रीनिवास (क) - २२६
- आर्तरादवर कडु हसिवन्नु तीरिसबेकु; अदे पडॆदवनु तन्न सिरियन्नु कूडिडुव नॆलॆ.
मूलम् - २२६
अऱ्ऱार् अऴिबसि तीर्त्तल् अह्दॊरुवऩ्
पॆऱ्ऱाऩ् पॊरुळ्वैप् पुऴि। २२६
विश्वास-प्रस्तुतिः - २२७
पात्तूण् मरीइ यवऩैप् पसियॆऩ्ऩुम्
तीप्पिणि तीण्डल् अरिदु। २२७
श्री-राम-देशिकः - २२७
भुक्तवन्तं सहान्येन् लब्धं वस्तु विभज्य तु ।
क्षुण्णामाऽयं महारोगो दूरन्नित्यं विमुञ्चित ॥ २२७॥
NVK Ashraf choice (en) - २२७
०२२७
That dreaded disease called hunger touches not the one
Who shares his food by habit.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२७
227. pāttu ūṇ marīiyavaṉaip paci eṉṉum
tīp piṇi tīṇṭal aritu.
227. The pest of hunger never touches one who shares one’s food with the poor.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२७
7. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசிஎன்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது
Who shares his food with those who need
Hunger shall not harm his creed. 227
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२७
227
भोजन को जो बाँट कर, किया करेगा भोग ।
उसे नहीं पीड़ित करे, क्षुधा भयंकर रोग ॥
श्रीनिवास (क) - २२७
- तानु पडॆद सॊत्तन्नु इतररॊडनॆ पाल्गॊण्डु उण्णुववनन्नु हसिवॆन्नुव क्रूर बाधॆ तट्टुवुदिल्ल.
मूलम् - २२७
पात्तूण् मरीइ यवऩैप् पसियॆऩ्ऩुम्
तीप्पिणि तीण्डल् अरिदु। २२७
विश्वास-प्रस्तुतिः - २२८
ईत्तुवक्कुम् इऩ्पम् अऱियार्गॊल् तामुडैमै
वैत्तिऴक्कुम् वऩ्क णवर्। २२८
श्री-राम-देशिकः - २२८
अभुक्तं स्वेन चान्येभ्योऽप्यदत्तं यस्य वै धनम् ।
क्षीयते कि न जानाति स सौख्यं दानमूलकम्? ॥ २२८॥
NVK Ashraf choice (en) - २२८
०२२८
Unaware of the joys of giving,
The hard-hearted waste their wealth hoarding it. *
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२८
228. īttu uvakkum iṉpam aṟiyārkol-tām uṭaimai
vaittu iḻakkum vaṉ kaṇavar?.
228. The callous rich hide their barren metal; perhaps they know not the joy of giving.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२८
8. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
The joy of give and take they lose
Hard-hearted rich whose hoarding fails. 228
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२८
228
धन-संग्रह कर खो रहा, जो निर्दय धनवान ।
दे कर होते हर्ष का, क्या उसको नहिं ज्ञान ॥
श्रीनिवास (क) - २२८
- तावु गळिसिरुव सॊत्तन्नु बच्चिट्टु कळॆयुव कल्लु मनस्सिनवरु कॊट्टु नलियुव सुखवन्नु अरियलाररॆ?
मूलम् - २२८
ईत्तुवक्कुम् इऩ्पम् अऱियार्गॊल् तामुडैमै
वैत्तिऴक्कुम् वऩ्क णवर्। २२८
विश्वास-प्रस्तुतिः - २२९
इरत्तलिऩ् इऩ्ऩादु मऩ्ऱ निरप्पिय
तामे तमियर् उणल्। २२९
श्री-राम-देशिकः - २२९
अदत्वैव परेभ्यो यद्भुज्यते स्वार्जितं धनम् ।
दरिद्र्यान्मरणाञ्च स्या दहो कष्टतरं ततः ॥ २२९॥
NVK Ashraf choice (en) - २२९
०२२९
To eat alone what one has hoarded
Is worse than begging.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २२९
229. irattaliṉ iṉṉātu maṉṟa-nirappiya
tāmē tamiyar uṇal.
229. More squalid than begging is a life of self-indulgence.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २२९
9. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல்
Worse than begging is that boarding
Alone what one’s greed is hoarding. 229
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २२९
229
स्वयं अकेले जीमना, पूर्ति के हेतु ।
याचन करने से अधिक, निश्चय दुख का हेतु ॥
श्रीनिवास (क) - २२९
- कूडिट्टुदन्नु इतररिगॆ कॊडदॆ तावे तनियागि उण्टु अनुभविसुवुदु, बेडि उण्णुवुदक्किन्त कीळु.
मूलम् - २२९
इरत्तलिऩ् इऩ्ऩादु मऩ्ऱ निरप्पिय
तामे तमियर् उणल्। २२९
विश्वास-प्रस्तुतिः - २३०
सादलिऩ् इऩ्ऩाद तिल्लै इऩिददूउम्
ईदल् इयैयाक् कडै। २३०
श्री-राम-देशिकः - २३०
नास्ति मृत्युसमं दुःखमथाप्यर्थिभिरीप्सितम् ।
तेभ्यो दातुमशक्तस्य मृत्युरेव वरो मतः ॥ २३०॥
NVK Ashraf choice (en) - २३०
०२३०
Nothing is worse than death; but even death is sweet
If one can’t help the poor. *
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २३०
230. cātaliṉ iṉṉātatu illai; iṉitu, atūum
ītal iyaiyākkaṭai.
230. Death indeed is the greatest calamity; worse than death is one’s failure in charity.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २३०
10. சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக் கடை
Nothing is more painful than death
Yet more is pain of giftless dearth. 230
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २३०
230
मरने से बढ़ कर नहीं, दुख देने के अर्थ ।
सुखद वही जब दान में, देने को असमर्थ ॥
श्रीनिवास (क) - २३०
- सायुवुदक्किन्त सङ्कटकरवादुदु बेरॆ इल्ल; आदरॆ कॊडलु साध्यवागदिरुव कडॆ आ सावे सुखकरवॆनिसुवुदु.
मूलम् - २३०
सादलिऩ् इऩ्ऩाद तिल्लै इऩिददूउम्
ईदल् इयैयाक् कडै। २३०