१७ तीविनैयच्चम्

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०१

तीविऩैयार् अञ्जार् विऴुमियार् अञ्जुवर्
तीविऩै ऎऩ्ऩुम् सॆरुक्कु। २०१

श्री-राम-देशिकः - २०१

दुष्कर्मनिरता लोकाः पापेभ्यो न हि बिम्यति ।
सत्कर्मनिरता सन्त पापाद्विभ्यति सर्वदा ॥ २०१॥

NVK Ashraf choice (en) - २०१

०२०१
The sinful will not dread; the great will dread
The wanton pride of sinful action.
(M.S. Poornalingam Pillai)

NVK Ashraf notes (en) - २०१

२०१. Compare with ४२८. “It is folly not to fear what ought to be feared. The wise dread what ought to be dreaded” * - (Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०१

201. tīviṉaiyār añcār; viḻumiyār añcuvar-
tīviṉai eṉṉum cerukku.

201. Men hardened in sins do not fear evil; but the good dread it.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०१

1. தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர்
தீவினை என்னுஞ் செருக்கு
Sinners fear not the pride of sin.
The worthy dread the ill within. 201

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०१

201 पाप-कर्म के मोह से, डरें न पापी लोग ।
उससे डरते हैं वही, पुण्य-पुरुष जो लोग ॥

श्रीनिवास (क) - २०१
  1. कॆट्ट कॆलसवन्नु माडुव उद्धटतनक्कॆ दुष्टरु हॆदरुवुदिल्ल. शिष्टरु हॆदरुत्तारॆ.
मूलम् - २०१

तीविऩैयार् अञ्जार् विऴुमियार् अञ्जुवर्
तीविऩै ऎऩ्ऩुम् सॆरुक्कु। २०१

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०२

तीयवै तीय पयत्तलाल् तीयवै
तीयिऩुम् अञ्जप् पडुम्। २०२

श्री-राम-देशिकः - २०२

दुष्कर्मणा दुःखमेव यस्मादुत्पद्यते ततः ।
वह्नेरप्यधिक मत्वा मेतव्यं दुष्टकर्मणः ॥ २०२॥

NVK Ashraf choice (en) - २०२

०२०२
Evil begets evil and hence
Fear evil more than fire. *
(K. Kannan), (K.R. Srinivasa Iyengar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०२

202. tīyavai tīya payattalāṉ, tīyavai
tīyiṉum añcappaṭum.

202. Evil is to be dreaded more than fire; for it lands one in disaster.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०२

2. தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்
Since evil begets evil dire
Fear ye evil more than fire. 202

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०२

202 पाप- कर्म दुखजनक हैं, यह है उनकी रीत ।
पावक से भीषण समझ, सो होना भयभीत ॥

श्रीनिवास (क) - २०२
  1. कॆट्ट कॆलसगळिन्द कॆट्टदे फलिसुवुदु; आदरिन्द कॆट्ट कॆलसगळन्नु बॆङ्कियन्नु कण्डरॆ हिम्मॆट्टुवन्तॆ हॆदरबेकु.
मूलम् - २०२

तीयवै तीय पयत्तलाल् तीयवै
तीयिऩुम् अञ्जप् पडुम्। २०२

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०३

अऱिविऩुळ् ऎल्लान् दलैयॆऩ्प तीय
सॆऱुवार्क्कुम् सॆय्या विडल्। २०३

श्री-राम-देशिकः - २०३

तदात्मक्षेमजनकमुत्तमं ज्ञानमुच्यते ।
दुःखानुत्पादबुद्धिर्या स्वापराधिजनेष्वपि ॥ २०३॥

NVK Ashraf choice (en) - २०३

०२०३
The height of wisdom, it is said,
Is not to return ill even to foes. *
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - २०३

२०३. Compare with ३१२. “The code of the pure in heart is not to hurt in return any hurt caused in hate” * - (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०३

203. aṟiviṉuḷ ellām talai eṉpa-tīya
ceṟuvārkkum ceyyā viṭal.

203. Not to return evil to those who do evil unto you, is, they say, the crown of wisdom.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०३

3. அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்
The wisest of the wise are those
Who injure not even their foes. 203

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०३

203 श्रेष्ठ बुद्धिमत्ता कहें, करके सुधी विचार ।
अपने रिपु का भी कभी, नहिं करना अपकार ॥

श्रीनिवास (क) - २०३
  1. तन्न हॆगळिगॆ कूड कॆट्टदन्नु माडदॆ इरुवुदे, अरिवुगळॆल्लॆल्ला मिगिलाद अरिवु ऎन्दु हेळुत्तारॆ.
मूलम् - २०३

अऱिविऩुळ् ऎल्लान् दलैयॆऩ्प तीय
सॆऱुवार्क्कुम् सॆय्या विडल्। २०३

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०४

मऱन्दुम् पिऱऩ्केडु सूऴऱ्क सूऴिऩ्
अऱञ्जूऴम् सूऴ्न्दवऩ् केडु। २०४

श्री-राम-देशिकः - २०४

परदुःखप्रदं कर्म प्रमादेनापि न स्मरेत् ।
अन्यथा स्मरतोऽस्यैव धर्मो नाशं विचिन्तयेत् ॥ २०४॥

NVK Ashraf choice (en) - २०४

०२०४
Plot not thy neighbour’s fall, even forgetfully;
Else, justice will plot the plotter’s fall. *
(G.U. Pope), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०४

204. maṟantum piṟaṉ kēṭu cūḻaṟka! cūḻiṉ,
aṟam cūḻum, cūḻntavaṉ kēṭu.

204. Let none plot evil to others even in forgetfulness. If he does so, the God of Righteousness will compass his ruin.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०४

4. மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழும் சூழ்ந்தவன் கேடு
His ruin virtue plots who plans
The ruin of another man’s. 204

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०४

204 विस्मृति से भी नर नहीं, सोचे पर की हानि ।
यदि सोचे तो धर्म भी, सोचे उसकी हानि ॥

श्रीनिवास (क) - २०४
  1. मरॆतू पररिगॆ केडु ऎणिसबारदु; हागॆ ऎणिसिदरॆ धर्मवु केडॆणिसिदवनिगे केडन्नु ऎणिसुत्तदॆ.
मूलम् - २०४

मऱन्दुम् पिऱऩ्केडु सूऴऱ्क सूऴिऩ्
अऱञ्जूऴम् सूऴ्न्दवऩ् केडु। २०४

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०५

इलऩ् ऎऩ्ऱु तीयवै सॆय्यऱ्क सॆय्यिऩ्
इलऩागुम् मऱ्ऱुम् पॆयर्त्तु। २०५

श्री-राम-देशिकः - २०५

‘‘अहं दरिद्र’’ इत्युक्त्वा न कुर्यात्कर्म निन्दितम् ।
न चेत् दरिद्र एव स्यात् भाविजन्मसु सप्तसु ॥ २०५॥

NVK Ashraf choice (en) - २०५

०२०५
Plead not poverty for doing ill,
Whereby you will become poorer still.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०५

205. ‘ilaṉ’ eṉṟu tīyavai ceyyaṟka! ceyyiṉ,
ilaṉ ākum, maṟṟum peyarttu.

205. Let none do wrong on account of poverty; if he does so he becomes poorer still.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०५

5. இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து
Who makes poverty plea for ill
Shall reduce himself poorer still. 205

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०५

205 ‘निर्धन हूँ मैं’, यों समझ, करे न कोई पाप ।
अगर किया तो फिर मिले, निर्धनता-अभिशाप ॥

श्रीनिवास (क) - २०५
  1. तानु इल्लदवनॆन्दु (दरिद्रनॆन्दु) कॆट्ट कार्यगळन्नु माड बारदु; हागॆ माडिदरॆ मत्तष्टु दरिद्रनागुत्तानॆ.
मूलम् - २०५

इलऩ् ऎऩ्ऱु तीयवै सॆय्यऱ्क सॆय्यिऩ्
इलऩागुम् मऱ्ऱुम् पॆयर्त्तु। २०५

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०६

तीप्पाल ताऩ्पिऱर्गण् सॆय्यऱ्क नोय्प्पाल
तऩ्ऩै अडल्वेण्डा ताऩ्। २०६

श्री-राम-देशिकः - २०६

‘‘स्वकृतं दुष्कृतं स्वस्य भाविदुःखप्रदायकम्’’ ।
इति चिन्तयताऽन्येषां न कार्या दुष्कृतिः सदा ॥ २०६॥

NVK Ashraf choice (en) - २०६

०२०६
Let him, who seeks to be free from suffering,
Not be a cause of suffering to others.
(K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०६

206. tīp pāla tāṉ piṟarkaṇ ceyyaṟka-nōyp pāla
taṉṉai aṭal vēṇṭātāṉ!.

206. Let not one do evil unto others, if one wants to be free from affliction.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०६

6. தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல்வேண்டா தான்
From wounding others let him refrain
Who would from harm himself remain. 206

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०६

206 दुख से यदि दुष्कर्म के, बचने की है राय ।
अन्यों के प्रति दुष्टता, कभी नहीं की जाय ॥

श्रीनिवास (क) - २०६
  1. दुःखक्कॆ कारणवाद कॆट्ट कार्यगळु तन्नन्नु बाधिसबारदु ऎन्दु इच्छिसुववनु, इतररिगू तानु कॆट्टदन्नु माडदिरबेकु.
मूलम् - २०६

तीप्पाल ताऩ्पिऱर्गण् सॆय्यऱ्क नोय्प्पाल
तऩ्ऩै अडल्वेण्डा ताऩ्। २०६

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०७

ऎऩैप्पगै युऱ्ऱारुम् उय्वर् विऩैप्पगै
वीयादु पिऩ्सॆऩ्ऱु अडुम्। २०७

श्री-राम-देशिकः - २०७

इतरैः शत्रुभिर्जातु मुच्येतेहापि जन्मनि ।
दुष्कर्मनामा शत्रुस्तु बाधते भाविजन्मसु ॥ २०७॥

NVK Ashraf choice (en) - २०७

०२०७
Escape from other enemies is likely,
But not from the relentless pursuit of evil deeds. *
(C. Rajagopalachari)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०७

207. eṉaip pakai uṟṟārum uyvar; viṉaip pakai
vīyātu, piṉ ceṉṟu, aṭum.

207. You may escape your enemies but your evil follows you and hunts you down relentlessly.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०७

7. எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென்று அடும்
Men may escape other foes and live
But sin its deadly blow will give. 207

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०७

207 अति भयकारी शत्रु से, संभव है बच जाय ।
पाप-कर्म की शत्रुता, पीछा किये सताय ॥

श्रीनिवास (क) - २०७
  1. ऎष्टु मुन्दि हगॆगळिद्दरू तप्पि बाळबहुदु; दुष्कृत्य ऎम्ब हगॆ मात्र बॆम्बिडदॆ बन्दु कॊल्लुवुदु.
मूलम् - २०७

ऎऩैप्पगै युऱ्ऱारुम् उय्वर् विऩैप्पगै
वीयादु पिऩ्सॆऩ्ऱु अडुम्। २०७

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०८

तीयवै सॆय्दार् कॆडुदल् निऴल्दऩ्ऩै
वीयादु अइउऱैन् दऱ्ऱु। २०८

श्री-राम-देशिकः - २०८

नरच्छाया यथा तस्य पादाभ्यां सह गच्छति ।
प्रतिजन्म तथा यान्ती दुष्कृतिर्बाधते नरम् ॥ २०८॥

NVK Ashraf choice (en) - २०८

०२०८
The consequences of evil deeds leave not
Like the persistent shadow under the feet.
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०८

208. tīyavai ceytār keṭutal niḻal taṉṉai
vīyātu aṭi uṟaintaṟṟu.

208. Evil dogs you close on your heels like a shadow.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०८

8. தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயாது அடிஉரைந் தற்று
Ruin follows who evil do
As shadow follows as they go. 208

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०८

208 दुष्ट- कर्म जो भी करे, यों पायेगा नाश ।
छोड़े बिन पौरों तले, छाँह करे ज्यों वास ॥

श्रीनिवास (क) - २०८
  1. ऒब्बन नॆलळु अवन पाददडियल्लिये सेरिकॊण्डिरुवन्तॆ अवन दुष्कृत्यगळू अवनन्नु बॆम्बिडदॆ अळिविगॆ कारणवागुवुदु.
मूलम् - २०८

तीयवै सॆय्दार् कॆडुदल् निऴल्दऩ्ऩै
वीयादु अइउऱैन् दऱ्ऱु। २०८

विश्वास-प्रस्तुतिः - २०९

तऩ्ऩैत्ताऩ् कादल ऩायिऩ् ऎऩैत्तॊऩ्ऱुम्
तुऩ्ऩऱ्क तीविऩैप् पाल्। २०९

श्री-राम-देशिकः - २०९

विना दुःखं सदा यो वै सुखी भवितुमिच्छति ।
ईषदप्यत्र दुष्कर्म न कुर्यात् स परस्य तु ॥ २०९॥

NVK Ashraf choice (en) - २०९

०२०९
If you love yourself,
Refrain from causing ill of any degree. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०९

209. taṉṉait tāṉ kātalaṉ āyiṉ, eṉaittu oṉṟum
tuṉṉaṟka, tīviṉaip pāl!.

209. If one really loves oneself let one not do any harm to others.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २०९

9. தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்
துன்னற்க தீவினைப் பால்
Let none who loves himself at all
Think of evil however small. 209

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०९

209 कोई अपने आपको, यदि करता है प्यार ।
करे नहीं अत्यल्प भी, अन्यों का अपचार ॥

श्रीनिवास (क) - २०९
  1. ऒब्बनु तन्न हित बयसुववनादरॆ, ऎष्टे अलॊअवादरू केडिन पालिनल्लि पाल्गॊळ्ळदिरलि.
मूलम् - २०९

तऩ्ऩैत्ताऩ् कादल ऩायिऩ् ऎऩैत्तॊऩ्ऱुम्
तुऩ्ऩऱ्क तीविऩैप् पाल्। २०९

विश्वास-प्रस्तुतिः - २१०

अरुङ्गेडऩ् ऎऩ्पदु अऱिग मरुङ्गोडित्
तीविऩै सॆय्याऩ् ऎऩिऩ्। २१०

श्री-राम-देशिकः - २१०

अधर्मेण पथा गच्छन् अन्येभ्यो दुष्कृति नरः ।
यदि कश्चिन्न कुरुते तं दुःखं दूरतस्त्यजेत् ॥ २१०॥

NVK Ashraf choice (en) - २१०

०२१०
Know that no harm shall ever befall the one
Who never strays into evil. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २१०

210. aruṅ kēṭaṉ eṉpatu aṟika-maruṅku ōṭit
tīviṉai ceyyāṉ eṉiṉ?.

210. Hardly doth sorrow befall one who does not deviate from right.

शुद्धानन्द-भारती (en) - २१०

10. அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்
He is secure, know ye, from ills
Who slips not right path to do evils. 210

वेङ्कटकृष्ण (हि) - २१०

210 नाशरहित उसको समझ, जो तजकर सन्मार्ग ।
पाप-कर्म हो नहिं करे, पकड़े नहीं कुमार्ग ॥

श्रीनिवास (क) - २१०
  1. तप्पाद हादियल्लि नडॆदु कॆट्ट कार्यगळन्नु माडुवुदिल्ल ऎन्दादरॆ, अवनिगॆ केडिल्ल ऎम्बुदन्नु अरितुकॊळ्ळबेकु.
मूलम् - २१०

अरुङ्गेडऩ् ऎऩ्पदु अऱिग मरुङ्गोडित्
तीविऩै सॆय्याऩ् ऎऩिऩ्। २१०