विश्वास-प्रस्तुतिः - १८१
अऱङ्गूऱाऩ् अल्ल सॆयिऩुम् ऒरुवऩ्
पुऱङ्गूऱाऩ् ऎऩ्ऱल् इऩिदु। १८१
श्री-राम-देशिकः - १८१
अप्यनुक्त्वा धर्मशब्दमधर्माचार तत्परः ।
परोक्षनिन्दादोषेण रहितश्चेत् प्रशस्यते ॥ १८१॥
NVK Ashraf choice (en) - १८१
०१८१
One may not preach or practice virtue,
But not being called a slanderer is pleasing. *
(K. Kannan), (M.S. Poornalingam Pillai)
Notes
NVK Ashraf notes (en) - १८१
१८१. It is Valluvar’s style to emphasize on a particular quality by exalting it over other virtues. In २९७ he says: “If one speaks the truth and only truth, he need not seek other virtues” [(S.M. Diaz)]. In १५० he says: “You may trespass the bounds of other virtues, but not the bounds of another’s wife” [(N.V.K. Ashraf)]
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८१
181. aṟam kūṟāṉ, alla ceyiṉum, oruvaṉ
puṟam kūṟāṉ eṉṟal iṉitu.
181. One may be guilty of wrongful deeds, but let not one be guilty of slander.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८१
1. அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன்
புறங்கூறான் என்றல் இனிது
Though a man from virtue strays,
To keep from slander brings him praise. 181
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८१
181
नाम न लेगा धर्म का, करे अधर्मिक काम ।
फिर भी अच्छा यदि वही, पाये अपिशुन नाम ॥
श्रीनिवास (क) - १८१
- ऒब्बनु सत्यवन्नु नुडियदॆ पाप कार्यगळल्लि तॊडगिद्दरू अवनु “हिन्दिनिन्द आडिकॊळ्ळुवुदिल्ल” ऎन्दु (बेरॆयवरिन्द) हेळिसिकॊळ्ळुवुदु ऒळ्ळॆयदु.
मूलम् - १८१
अऱङ्गूऱाऩ् अल्ल सॆयिऩुम् ऒरुवऩ्
पुऱङ्गूऱाऩ् ऎऩ्ऱल् इऩिदु। १८१
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८२
अऱऩऴीइ अल्लवै सॆय्दलिऩ् तीदे
पुऱऩऴीइप् पॊय्त्तु नगै। १८२
श्री-राम-देशिकः - १८२
परोक्षे दूषयित्वा या प्रत्यक्षे कपटस्तुतिः ।
धर्महानेरधर्मस्य करणात् पापदैव सा ॥ १८२॥
NVK Ashraf choice (en) - १८२
०१८२
Viler than violating virtue for committing vile,
Is to smile before and vilify behind.
(Satguru Subramuniyaswami), (V.V.S. Aiyar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८२
182. aṟaṉ aḻīi allavai ceytaliṉ tītē-
puṟaṉ aḻīip poyttu nakai.
182. More heinous than sin is the deceitful smile of a slanderer.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८२
2. அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே
புறனழீஇப் பொய்த்து நகை
Who bite behind, and before smile
Are worse than open traitors vile. 182
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८२
182
नास्तिवाद कर धर्म प्रति, करता पाप अखण्ड ।
उससे बदतर पिशुनता, सम्मुख हँस पाखण्ड ॥
श्रीनिवास (क) - १८२
- धर्मवन्नु हळिदु पाप कृत्यगळन्नु ऎसगुवुदक्किन्त कॆट्टदु, हिन्दिनिन्द हळिदु ऎदुरिगॆ तोरिसुव कपट नगॆ.
मूलम् - १८२
अऱऩऴीइ अल्लवै सॆय्दलिऩ् तीदे
पुऱऩऴीइप् पॊय्त्तु नगै। १८२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८३
पुऱङ्गूऱिप् पॊय्त्तुयिर् वाऴ्दलिऩ् सादल्
अऱङ्गूऱ्ऱुम् आक्कत् तरुम्। १८३
श्री-राम-देशिकः - १८३
परोक्षे दूषणादग्रे स्तुत्या यज्जीव्यते मुघा ।
ततोऽपि धर्मन्नष्टस्य शास्त्रोक्ता सद्नतिर्भवेत् ॥ १८३॥
NVK Ashraf choice (en) - १८३
०१८३
Better die in virtue than live a life of slanderer
Under false pretences.
(S.M. Diaz)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८३
183. puṟam kūṟi, poyttu, uyir vāḻtaliṉ, cātal
aṟam kūṟum ākkam tarum.
183. Prefer death to a life of slander; for one finds in it the fruit of one’s virtue.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८३
3. புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல்
அறங்கூறும் ஆக்கம் தரும்
Virtue thinks it better to die,
Than live to backbite and to lie. 183
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८३
183
चुगली खा कर क्या जिया, चापलूस हो साथ ।
भला, मृत्यु हो, तो लगे, शास्त्र- उक्त फल हाथ ॥
श्रीनिवास (क) - १८३
- हिन्दिनिन्द अडिकॊण्डु, सुळ्ळु हेळुत्त उसिरिट्टुकॊण्डु बाळुवुदक्किन्त, सायुवुदु धर्मवु सारुव सिरियन्नु तरुत्तदॆ.
मूलम् - १८३
पुऱङ्गूऱिप् पॊय्त्तुयिर् वाऴ्दलिऩ् सादल्
अऱङ्गूऱ्ऱुम् आक्कत् तरुम्। १८३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८४
कण्णिऩ्ऱु कण्णऱच् चॊल्लिऩुम् सॊल्लऱ्क
मुऩ्ऩिऩ्ऱु पिऩ्नोक्काच् चॊल्। १८४
श्री-राम-देशिकः - १८४
प्रत्यक्षे दूष्यतां सम्यक् विना दाक्षिण्यमेव वा ।
परिणाममनालोच्य परोक्षे न तु दूषयेत् ॥ १८४॥
NVK Ashraf choice (en) - १८४
०१८४
Better heartless words to man’s face
Than thoughtless ones at his back.
(P.S. Sundaram)
Notes
NVK Ashraf notes (en) - १८४
१८४. An equally valid, but different translation is given by (V.V.S. Aiyar):
“Slander not a man behind his back even if he has insulted thee in thy very face”
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८४
184. kaṇ niṉṟu, kaṇ aṟac colliṉum, collaṟka-
muṉ iṉṟu piṉ nōkkāc col.
184. Talk your bitterest to one’s face but abstain from wanton slander.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८४
4. கண்நின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க
முன்இன்று பின்நோக்காச் சொல்
Though harsh you speak in one’s presence
Abuse is worse in his absence. 184
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८४
184
कोई मूँह पर ही कहे, यद्यपि निर्दय बात ।
कहो पीठ पीछे नहीं, जो न सुचिंतित बात ॥
श्रीनिवास (क) - १८४
- कण्णॆदुरिनल्लि निन्तु निर्दाक्षिण्यवागि आडिदरू तप्पल्ल; हिन्दिनिन्द विचारमाडद मातुगळन्नु आडबारदु.
मूलम् - १८४
कण्णिऩ्ऱु कण्णऱच् चॊल्लिऩुम् सॊल्लऱ्क
मुऩ्ऩिऩ्ऱु पिऩ्नोक्काच् चॊल्। १८४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८५
अऱञ्जॊल्लुम् नॆञ्जत्ताऩ् अऩ्मै पुऱञ्जॊल्लुम्
पुऩ्मैयाऱ् काणप् पडुम्। १८५
श्री-राम-देशिकः - १८५
वाचा धर्मे वदेन्नाम मनस्तत्र न विद्यते ।
इत्येव स हि मन्तव्यः परोक्षे यस्तु निन्दति ॥ १८५॥
NVK Ashraf choice (en) - १८५
०१८५
The meanness in the heart of one posing virtuous,
Shall be known by his slanderous tongue.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८५
185. aṟam collum neñcattāṉ aṉmai puṟam collum
puṉmaiyāl kāṇappaṭum.
185. The tongue of the base slanderer that talks of virtue belies his heart.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८५
5. அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
புன்மையாற் காணப் படும்
Who turns to slander makes it plain
His praise of virtue is in vain. 185
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८५
185
प्रवचन-लीन सुधर्म के, हृदय धर्म से हीन ।
भण्डा इसका फोड़ दे, पैशुन्य ही मलीन ॥
श्रीनिवास (क) - १८५
- मनस्सिल्लदिद्दरू धर्मवन्नु हॊगळि आडुववन पॊळ्ळुतनवु, अवन हिन्दिनिन्द आडिकॊळ्ळुव कीळुगुणदिन्द बयलागुत्तदॆ.
मूलम् - १८५
अऱञ्जॊल्लुम् नॆञ्जत्ताऩ् अऩ्मै पुऱञ्जॊल्लुम्
पुऩ्मैयाऱ् काणप् पडुम्। १८५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८६
पिऱऩ्पऴि कूऱुवाऩ् तऩ्पऴि युळ्ळुम्
तिऱऩ्तॆरिन्दु कूऱप् पडुम्। १८६
श्री-राम-देशिकः - १८६
यो निन्दति परोक्षेऽन्यं तत्कृतेषु बहुष्वपि ।
दोषेषु सारमन्विष्य तमन्यो दूषयेतुरः ॥ १८६॥
NVK Ashraf choice (en) - १८६
०१८६
His failings will be found and shown,
If one makes another’s failings known.
( Shuddhananda Bharatiar)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८६
186. piṟaṉ paḻi kūṟuvāṉ taṉ paḻiyuḷḷum
tiṟaṉ terintu kūṟappaṭum.
186. Ye scandal-mongers, beware of your being scandalized.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८६
6. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும்
திறன்தெரிந்து கூறப் படும்
His failings will be found and shown,
Who makes another’s failings known. 186
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८६
186
परदूषक यदि तू बना, तुझमें हैं जो दोष ।
उनमें चुन सबसे बुरे, वह करता है घोष ॥
श्रीनिवास (क) - १८६
- परनिन्दॆ माडुववन दोषगळन्नू इतररु समयवरितु आडि अवनन्नु निन्दॆगॆ गुरिमाडुत्तारॆ.
मूलम् - १८६
पिऱऩ्पऴि कूऱुवाऩ् तऩ्पऴि युळ्ळुम्
तिऱऩ्तॆरिन्दु कूऱप् पडुम्। १८६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८७
पगच्चॊल्लिक् केळिर्प् पिरिप्पर् नगच्चॊल्लि
नट्पाडल् तेऱ्ऱा तवर्। १८७
श्री-राम-देशिकः - १८७
यो वा मधुरवाक्येन स्नेहमन्यैर्न वर्घयेत् ।
परोक्षनिन्दकस्यास्य भजेन्मित्रममित्रताम् ॥ १८७॥
NVK Ashraf choice (en) - १८७
०१८७
Those who cannot laugh and make friends
Can only slander and make foes.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८७
187. pakac collik kēḷirp pirippar-nakac colli
naṭpu āṭal tēṟṟātavar.
187. Those who alienate friends by back-biting may have forgotten the art of making friends through suavity of speech.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८७
7. பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
நட்பாடல் தேற்றா தவர்
By pleasing words who make not friends
Sever their hearts by hostile trends. 187
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८७
187
जो करते नहिं मित्रता, मधुर वचन हँस बोल ।
अलग करावें बन्धु को, परोक्ष में कटु बोल ॥
श्रीनिवास (क) - १८७
- स्नेहद मातुगळन्नाडि गॆळॆतनवन्नु बॆळसिकॊळ्ळलरियदवरु, हिन्दिनिन्द भेदद मातुगळन्नाडि गॆळॆयरन्नु अगलिसुवरु
मूलम् - १८७
पगच्चॊल्लिक् केळिर्प् पिरिप्पर् नगच्चॊल्लि
नट्पाडल् तेऱ्ऱा तवर्। १८७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८८
तुऩ्ऩियार् कुऱ्ऱमुम् तूऱ्ऱुम् मरबिऩार्
ऎऩ्ऩैगॊल् एदिलार् माट्टु। १८८
श्री-राम-देशिकः - १८८
विश्वस्तमित्रदोषणां परोक्षे संप्रकाशकाः ।
उदासीन मनुष्येषु न कुर्युः किमिवाप्रियम् ॥ १८८॥
NVK Ashraf choice (en) - १८८
०१८८
What won’t they do to strangers
Who broadcast their friends’ faults?
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८८
188. tuṉṉiyār kuṟṟamum tūṟṟum marapiṉār,
eṉṉaikol, ētilārmāṭṭu?.
188. Those who trumpet the faults of their closest friends, what would they not do in the case of strangers?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८८
8. துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார்
என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு
What will they not to strangers do
Who bring their friends’ defects to view? 188
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८८
188
मित्रों के भी दोष का, घोषण जिनका धर्म ।
जाने अन्यों के प्रति, क्या क्या करें कुकर्म ॥
श्रीनिवास (क) - १८८
- समीपद ऒडनाडिगळ (बन्धुगळ) दोषवन्नु हिन्दिनिन्द ऎत्ति आडि, अपप्रचार मडुव गुणवुळ्ळवरु तमगॆ अपरिचितराद व्यक्तिगळ बग्गॆ एनु तानॆ माडलाररु.
मूलम् - १८८
तुऩ्ऩियार् कुऱ्ऱमुम् तूऱ्ऱुम् मरबिऩार्
ऎऩ्ऩैगॊल् एदिलार् माट्टु। १८८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८९
अऱऩ्नोक्कि आऱ्ऱुङ्गॊल् वैयम् पुऱऩ्नोक्किप्
पुऩ्सॊल् उरैप्पाऩ् पॊऱै। १८९
श्री-राम-देशिकः - १८९
‘‘ममास्य भरणं धर्म’’ इति मत्वा वसुन्धरा ।
परोक्षनिन्दासक्तस्य देहभारं विभर्ति किम्? ॥ १८९॥
NVK Ashraf choice (en) - १८९
०१८९
The earth bears the weights of scandalmongers
Only for the sake of duty.
(P.S. Sundaram), (Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८९
189. aṟaṉ nōkki āṟṟum kol vaiyam-puṟaṉ nōkkip
puṉ col uraippāṉ poṟai.
189. How the earth bears the heavy burden of one who scandalises others! Perhaps patience is her virtue.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८९
9. அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப்
புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.
The world in mercy bears his load
Who rants behind words untoward 189
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८९
189
क्षमाशीलता धर्म है, यों करके सुविचार ।
क्या ढोती है भूमि भी, चुगलखोर का भार ॥
श्रीनिवास (क) - १८९
- ऒब्बरन्नु हिन्दिनिन्द आडिकॊळ्ळुववन भारवन्नु भूमियु “हॊरुवुदु तन्न धर्म” वॆन्दु तिळिदु ताळिकॊळ्ळुवुदल्लवॆ?
मूलम् - १८९
अऱऩ्नोक्कि आऱ्ऱुङ्गॊल् वैयम् पुऱऩ्नोक्किप्
पुऩ्सॊल् उरैप्पाऩ् पॊऱै। १८९
विश्वास-प्रस्तुतिः - १९०
एदिलार् कुऱ्ऱम्बोल् तङ्गुऱ्ऱङ् गाण्गिऱ्पिऩ्
तीदुण्डो मऩ्ऩुम् उयिर्क्कु। १९०
श्री-राम-देशिकः - १९०
परोक्षनिन्दकः स्वीयदोषान् अन्यकृतानिव ।
यदि जानाति तं नैव बाधन्ते दुःखराशयः ॥ १९०॥
NVK Ashraf choice (en) - १९०
०१९०
Will any evil befall mankind if we can see,
Like others’ faults, ours as well?
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १९०
190. ētilār kuṟṟampōl tam kuṟṟam kāṇkiṟpiṉ,
tītu uṇṭō, maṉṉum uyirakku?.
190. Will ever harm befall one who looks upon the faults of others as one’s own?
शुद्धानन्द-भारती (en) - १९०
10. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு
No harm would fall to any man
If each his own defect could scan. 190
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १९०
190
परछिद्रानवेषण सदृश, यदि देखे निज दोष ।
ति अविनाशी जीव का, क्यों हो दुख से शोष ॥
श्रीनिवास (क) - १९०
- परर कुन्दुगळन्नु काणुवन्तॆ तन्न कुन्दुगळन्नू काणबल्लवनादरॆ नॆलॆयाद बाळिगॆ केडुण्टॆ?
मूलम् - १९०
एदिलार् कुऱ्ऱम्बोल् तङ्गुऱ्ऱङ् गाण्गिऱ्पिऩ्
तीदुण्डो मऩ्ऩुम् उयिर्क्कु। १९०