१४ वॆह्हा³मै

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७१

नडुविऩ्ऱि नऩ्पॊरुळ् वॆह्हि³ऩ् कुडिबॊऩ्ऱिक्
कुऱ्ऱमुम् आङ्गे तरुम्। १७१

श्री-राम-देशिकः - १७१

अधर्मादन्यावस्तूनि योऽपहर्तुमभीच्छति ।
कुलनाशं स भजते दोषा अपि भजन्ति तम् ॥ १७१॥

NVK Ashraf choice (en) - १७१

०१७१
Unjust desire to covet others’ honest wealth
At once ruins home and begets evil. *
(G.U. Pope), ( Shuddhananda Bharatiar)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७१

171. naṭuvu iṉṟi naṉ poruḷ veḵkiṉ, kuṭi poṉṟi,
kuṟṟamum āṅkē tarum.

171. Iniquitous coveting of wealth results in the ruin of one’s home and brings in its train many sins.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७१

1. நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்
Who covets others’ honest wealth
That greed ruins his house forthwith. 171

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७१

171 न्याय-बुद्धि को छोड़ कर, यदि हो पर-धन-लोभ ।
हो कर नाश कुटुम्ब का, होगा दोषारोप ॥

श्रीनिवास (क) - १७१
  1. समभावनॆयिल्लदॆ (इतररिगॆ सेरिद) ऒळ्लॆय वस्तुगळन्नु कण्डु लोभिसिदरॆ कुलवु कॆडुवुदल्लदॆ, पाप कार्यगळू बन्दु सेरुत्तदॆ.
मूलम् - १७१

नडुविऩ्ऱि नऩ्पॊरुळ् वॆह्हि³ऩ् कुडिबॊऩ्ऱिक्
कुऱ्ऱमुम् आङ्गे तरुम्। १७१

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७२

पडुबयऩ् वॆह्हि³प् पऴिप्पडुव सॆय्यार्
नडुवऩ्मै नाणु पवर्। १७२

श्री-राम-देशिकः - १७२

अन्यायाल्लज्जिता मर्त्या लोभेन परवस्तुषु ।
स्वल्पलाभमभीप्सन्तः निषिद्धं नैव कुर्वते ॥ १७२॥

NVK Ashraf choice (en) - १७२

०१७२
Those who deem injustice a shame,
Refrain from covetousness that brings blame.
(Satguru Subramuniyaswami), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७२

172. paṭu payaṉ veḵki, paḻippaṭuva ceyyār-
naṭuvu aṉmai nāṇupavar.

172. Those who stand for equity do not commit sinful acts through covetousness.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७२

2. படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணுவர் பவர்
Who shrink with shame from sin, refrain
From coveting which brings ruin. 172

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७२

172 न्याय-पक्ष के त्याग से, जिनको होती लाज ।
लोभित पर-धन-लाभ से, करते नहीं अकाज ॥

श्रीनिवास (क) - १७२
  1. अपकीर्ति तरुव कॆलसक्कॆ नाचुववरु अधिक फलगळ आशॆगॆ निन्दॆ तरुव कॆलसवन्नु माडरु
मूलम् - १७२

पडुबयऩ् वॆह्हि³प् पऴिप्पडुव सॆय्यार्
नडुवऩ्मै नाणु पवर्। १७२

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७३

सिऱ्ऱिऩ्पम् वॆह्हि³ अऱऩल्ल सॆय्यारे
मऱ्ऱिऩ्पम् वेण्डु पवर्। १७३

श्री-राम-देशिकः - १७३

न्यायमार्गागतं नित्यसुखं यैः प्रार्थते नरः ।
अल्पसौख्यात् न ते कुर्युः लोभमन्येष्वधार्मिकम् ॥ १७३॥

NVK Ashraf choice (en) - १७३

०१७३
They will not sin for fleeting pleasures
Who seek eternal joy.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७३

173. ciṟṟiṉpam veḵki, aṟaṉ alla ceyyārē-
maṟṟu iṉpam vēṇṭupavar.

173. Those who seek eternal happiness will never commit unrighteous acts through love of low pleasures.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७३

3. சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்
For spiritual bliss who long
For fleeting joy commit no wrong. 173

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७३

173 नश्वर सुख के लोभ में, वे न करें दुष्कृत्य ।
जिनको इच्छा हो रही, पाने को सुख नित्य ॥

श्रीनिवास (क) - १७३
  1. शाश्वतवाद हिरिय सुखवन्नु बयसुववरु, क्षणिकवाद अल्प सन्तोषवन्नु बयसि अधर्म कार्यगळन्नु माडरु
मूलम् - १७३

सिऱ्ऱिऩ्पम् वॆह्हि³ अऱऩल्ल सॆय्यारे
मऱ्ऱिऩ्पम् वेण्डु पवर्। १७३

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७४

इलमॆऩ्ऱु वॆह्हु³दल् सॆय्यार् पुलंवॆऩ्ऱ
पुऩ्मैयिल् काट्चि यवर्। १७४

श्री-राम-देशिकः - १७४

जित्वा पञ्चेन्द्रियग्रामं तत्त्वज्ञानसमन्विताः ।
ज्ञात्वापि स्वक दारिद्र्यमलुब्धाः परवस्तुषु ॥ १७४॥

NVK Ashraf choice (en) - १७४

०१७४
Their senses conquered,
The clear-eyed cite not their poverty to covet. *
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - १७४

१७४. Compare with २०५: “Plead not poverty for doing ill, whereby you will become poorer still” - (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७४

174. ‘ilam’ eṉṟu veḵkutal ceyyār-pulam veṉṟa
puṉmai il kāṭciyavar.

174. The spotless wise who have conquered their senses though destitute, will not covet other’s wealth.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७४

4. இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்
The truth-knowers of sense-control
Though in want covet not at all. 174

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७४

174 जो हैं इन्द्रियजित तथा, ज्ञानी भी अकलंक ।
दारिदवश भी लालची, होते नहीं अशंक ॥

श्रीनिवास (क) - १७४
  1. इन्द्रियगळन्नु गॆद्द कीळुतनविल्लदॆ पूर्ण दृष्टियुळ्ळवरु, तावु एनू इल्लदवरॆन्दु इतरर सम्पत्तन्नु बयसि लोभतनवन्नु तोरिसरु.
मूलम् - १७४

इलमॆऩ्ऱु वॆह्हु³दल् सॆय्यार् पुलंवॆऩ्ऱ
पुऩ्मैयिल् काट्चि यवर्। १७४

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७५

अह्हि³ अगऩ्ऱ अऱिवॆऩ्ऩाम् यार्माट्टुम्
वॆह्हि³ वॆऱिय सॆयिऩ्। १७५

श्री-राम-देशिकः - १७५

परद्रव्यापहारार्थे निन्दितं कर्म कुर्वतः ।
सूक्ष्मेण शास्त्रज्ञानेन विद्यते किं प्रयोजनम् ॥ १७५॥

NVK Ashraf choice (en) - १७५

०१७५
Of what avail is a keen and sharp intellect,
If greed seizes one to covet? *
(S.M. Diaz)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७५

175. aḵki akaṉṟa aṟivu eṉ ām-yārmāṭṭum
veḵki, veṟiya ceyiṉ?.

175. Of what avail is one’s keen and penetrating intellect if one through covetousness acts foolishly?

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७५

5. அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெறிய செயின்
What is one’s subtle wisdom worth
If it deals ill with all on earth. 175

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७५

175 तीखे विस्तृत ज्ञान से, क्या होगा उपकार ।
लालचवश सबसे करें, अनुचित व्यवहार ॥

श्रीनिवास (क) - १७५
  1. लोभदिन्द यारिगादरू कॆट्टुदन्नु माडिदरॆ सूक्ष्मवागियू व्यापकवागियू इरुव अरिविनिन्द प्रयोजनवेनु?
मूलम् - १७५

अह्हि³ अगऩ्ऱ अऱिवॆऩ्ऩाम् यार्माट्टुम्
वॆह्हि³ वॆऱिय सॆयिऩ्। १७५

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७६

अरुळ्वॆह्हि³ आऱ्ऱिऩ्कण् निऩ्ऱाऩ् पॊरुळ्वॆह्हि³प्
पॊल्लाद सूऴक् कॆडुम्। १७६

श्री-राम-देशिकः - १७६

सर्वभूतदयापूर्वे गार्हस्थ्यमनुतिष्ठतः ।
परवस्तुप्रलोभेन गार्हस्थ्यमपि निष्फलम् ॥ १७६॥

NVK Ashraf choice (en) - १७६

०१७६
Even he whom grace beckons, if beckoned by greed,
Will perish beckoned with evil. *
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७६

176. aruḷ veḵki, āṟṟiṉkaṇ niṉṟāṉ, poruḷ veḵkip
pollāta cūḻa, keṭum.

176. Even he who treads the path of grace comes to ruin through covetous intentions.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७६

6. அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக் கெடும்
Who seeks for grace on righteous path
Suffers by evil covetous wealth. 176

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७६

176 ईश-कृपा की चाह से, जो न धर्म से भ्रष्ट ।
दुष्ट-कर्म धन-लोभ से, सोचे तो वह नष्ट ॥

श्रीनिवास (क) - १७६
  1. दैवकृपयन्नु बयसि धर्ममार्गदल्लि निन्तवनु, मत्तॊब्बन सम्पत्तन्नु लोभिसि हॊल्ल विचारगळन्नु मनदल्लि ऎणिसिदरॆ ऒडनॆये कॆडुत्तानॆ.
मूलम् - १७६

अरुळ्वॆह्हि³ आऱ्ऱिऩ्कण् निऩ्ऱाऩ् पॊरुळ्वॆह्हि³प्
पॊल्लाद सूऴक् कॆडुम्। १७६

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७७

वेण्डऱ्क वॆह्हि³याम् आक्कम् विळैवयिऩ्
माण्डऱ् करिदाम् पयऩ्। १७७

श्री-राम-देशिकः - १७७

परद्रव्यापहारेण लब्धं वस्तु परित्यजेत् ।
फलप्रदानवेलायां न तच्छ्रेयः प्रदास्यति ॥ १७७॥

NVK Ashraf choice (en) - १७७

०१७७
Avoid wealth though greed.
Out of it comes no good.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७७

177. vēṇṭaṟka, veḵki ām ākkam-viḷaivayiṉ
māṇṭaṟku aritu ām payaṉ!.

177. Covet not other’s wealth for out of covetousness spring evils.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७७

7. வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்
Shun the fruit of covetousness
All its yield is inglorious. 177

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७७

177 चाहो मत संपत्ति को, लालच से उत्पन्न ।
उसका फल होता नहीं कभी सुगुण-संपन्न ॥

श्रीनिवास (क) - १७७
  1. लोभदिन्द दक्कुव सम्पत्तन्नु बयसदिरु. बॆळॆयुवाग आदर फल (परिणाम) ऒळ्ळॆयदागुवुदिल्ल.
मूलम् - १७७

वेण्डऱ्क वॆह्हि³याम् आक्कम् विळैवयिऩ्
माण्डऱ् करिदाम् पयऩ्। १७७

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७८

अह्हा³मै सॆल्वत्तिऱ्कु यादॆऩिऩ् वॆह्हा³मै
वेण्डुम् पिऱऩ्कैप् पॊरुळ्। १७८

श्री-राम-देशिकः - १७८

योऽन्यदीयं वस्तुजातमपहर्तु न काङ्क्षति ।
न क्षीयते तस्य भाग्यं भूय एवाभिवर्धते ॥ १७८॥

NVK Ashraf choice (en) - १७८

०१७८
Do not covet another’s wealth
If you would keep your own un-shrunk.
(P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७८

178. ‘aḵkāmai celvattiṟku yātu?’ eṉiṉ, veḵkāmai
vēṇṭum piṟaṉ kaip poruḷ.

178. Preservation of one’s property lies through one’s freedom from covetousness.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७८

8. அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.
Against covetousness - The mark of lasting wealth is shown
By not coveting others’ own. 178

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७८

178 निज धन का क्षय हो नहीं, इसका क्या सदुपाय ।
अन्यों की संपत्ति का, लोभ किया नहिं जाय ॥

श्रीनिवास (क) - १७८
  1. ऒब्बन सम्पत्तु अळियदिरुव मार्ग यावुदॆन्दरॆ परर कैय सम्पत्तन्नु तानु बयसदिरुवुदु.
मूलम् - १७८

अह्हा³मै सॆल्वत्तिऱ्कु यादॆऩिऩ् वॆह्हा³मै
वेण्डुम् पिऱऩ्कैप् पॊरुळ्। १७८

विश्वास-प्रस्तुतिः - १७९

अऱऩऱिन्दु वॆह्हा³ अऱिवुडैयार्च् चेरुम्
तिऱऩ्अऱिन् दाङ्गे तिरु। १७९

श्री-राम-देशिकः - १७९

परद्रव्येष्वलुब्धा ये ज्ञानिनो धर्मवित्तमाः ।
तानू वासयोग्यान् विज्ञाय तेष्वेव रमते रमा ॥ १७९॥

NVK Ashraf choice (en) - १७९

०१७९
Fortune finds the worth and draws near to those
Who know the worth of non-coveting. *
(Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७९

179. aṟaṉ aṟintu veḵkā aṟivu uṭaiyārc cērum-
tiṟaṉ aṟintu āṅkē tiru.

179. The wise who know what is righteous covet not; the Goddess of Fortune would seek them unbidden.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १७९

9. அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு.
Fortune seeks the just and wise
Who are free from coveting vice. 179

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७९

179 निर्लोभता ग्रहण करें, धर्म मान धीमान ।
श्री पहुँचे उनके यहाँ, युक्त काल थल जान ॥

श्रीनिवास (क) - १७९
  1. धर्ममार्गवन्नु तिळिदु, लोभकॊळगागदॆ इरुव, विचार सम्पन्नरन्नु समय नोडि सिरि (लक्ष्मि) यु तानॆ बन्दु सेरुवळु.
मूलम् - १७९

अऱऩऱिन्दु वॆह्हा³ अऱिवुडैयार्च् चेरुम्
तिऱऩ्अऱिन् दाङ्गे तिरु। १७९

विश्वास-प्रस्तुतिः - १८०

इऱलीऩुम् ऎण्णादु वॆह्हि³ऩ् विऱल्ईऩुम्
वेण्डामै ऎऩ्ऩुञ् जॆरुक्कु। १८०

श्री-राम-देशिकः - १८०

परिणाममनालोच्य परलुब्धो विनश्यति ।
अलुब्धो यस्तु वर्तेत राजते स जयी भुवि ॥ १८०॥

NVK Ashraf choice (en) - १८०

०१८०
Mindless coveting brings ruin.
The pride of freedom from desire yields success.
(J. Narayanaswamy)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८०

180. iṟal īṉum, eṇṇātu veḵkiṉ; viṟal īṉum,
vēṇṭāmai eṉṉum cerukku.

180. A blind covetousness brings about one’s ruin. Freedom from it begets one’s triumph.

शुद्धानन्द-भारती (en) - १८०

10. இறல்ஈனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு
Desireless, greatness conquers all;
Coveting misers ruined fall. 180

वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८०

180 अविचारी के लोभ से, होगा उसका अन्त ।
लोभ- हीनता- विभव से, होगी विजय अनन्त ॥

श्रीनिवास (क) - १८०
  1. तन्न उन्नतियन्नु ऎणिसिदॆ हॆरर सम्पत्तन्नु लोभिसिदरॆ अदु अळिवन्नु तरुत्तदॆ; हागॆ लोभिसद हिरिमॆय बाळु जयवन्नु तरुत्तदॆ.
मूलम् - १८०

इऱलीऩुम् ऎण्णादु वॆह्हि³ऩ् विऱल्ईऩुम्
वेण्डामै ऎऩ्ऩुञ् जॆरुक्कु। १८०