विश्वास-प्रस्तुतिः - १२१
अडक्कम् अमररुळ् उय्क्कुम् अडङ्गामै
आरिरुळ् उय्त्तु विडुम्। १२१
श्री-राम-देशिकः - १२१
तनोति निग्रहो मर्त्यमुत्तं देवपूजितम् ।
अनिग्रहो नरं घोरे नरके पतयत्यपि ॥ १२१॥
NVK Ashraf choice (en) - १२१
०१२१
Self-control takes one to the gods;
Want of it will push one into utter darkness.
(C. Rajagopalachari)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२१
121. aṭakkam amararuḷ uykkum; aṭaṅkāmai
ār iruḷ uyttuviṭum.
121. Self-control places one among the gods; lack of it leads one to the darkness of hell.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२१
1. அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும்: அடங்காமை
ஆரிருள் உய்த்து விடும்
Self-rule leads to realms of gods
Indulgence leads to gloomy hades. 121
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२१
121
संयम देता मनुज को, अमर लोक का वास ।
झोंक असंयम नरक में, करता सत्यानास ॥
श्रीनिवास (क) - १२१
- संयमवु अमरर नडुवॆ ऒय्दु सेरिसुत्तदॆ; संयमराहित्यवु नरकद कारिरुळिनल्लि तळ्ळुत्तदॆ.
मूलम् - १२१
अडक्कम् अमररुळ् उय्क्कुम् अडङ्गामै
आरिरुळ् उय्त्तु विडुम्। १२१
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२२
काक्क पॊरुळा अडक्कत्तै आक्कम्
अदऩिऩूउङ् गिल्लै उयिर्क्कु। १२२
श्री-राम-देशिकः - १२२
निग्रहः शाश्वतं वित्तमिति तत् पालयेत् सदा ।
निग्रहादधिकं श्रेयो मानवानं न विद्यते ॥ १२२॥
NVK Ashraf choice (en) - १२२
०१२२
Guard self-control as a treasure;
There is nothing more precious in life.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२२
122. kākka, poruḷā aṭakkattai-ākkam
ataṉiṉ ūṅku illai, uyirkku!.
122. There is no greater wealth than self-control; treasure it as your wealth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२२
2. காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம்
அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு
No gains with self-control measure
Guard with care this great treasure. 122
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२२
122
संयम की रक्षा करो, निधि अनमोल समान ।
श्रेय नहीं है जीव को, उससे अधिक महान ॥
श्रीनिवास (क) - १२२
- संयमवन्नु सम्पत्तिनन्तॆ कापाडबेकु. अदक्किन्त मिगिलाद सम्पत्तु बाळिनल्लि बेरिल्ल
मूलम् - १२२
काक्क पॊरुळा अडक्कत्तै आक्कम्
अदऩिऩूउङ् गिल्लै उयिर्क्कु। १२२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२३
सॆऱिवऱिन्दु सीर्मै पयक्कुम् अऱिवऱिन्दु
आऱ्ऱिऩ् अडङ्गप् पॆऱिऩ्। १२३
श्री-राम-देशिकः - १२३
ज्ञातव्यं तत्त्वतो ज्ञात्वा संयमी यो भवेन्नरः ।
महात्मनां गुणाज्ञानां कृपया स सुखी वसेत् ॥ १२३॥
NVK Ashraf choice (en) - १२३
०१२३
Those who follow the wise path of self-restraint
Are conferred with virtuous fame.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२३
123. ceṟivu aṟintu cīrmai payakkum-aṟivu aṟintu
āṟṟiṉ aṭaṅkap peṟiṉ.
123. If one knows the value of self-control and restrains oneself it will bring one fame.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२३
3. செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்
Knowing wisdom who lives controlled
Name and fame seek him untold. 123
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२३
123
कोई संयमशील हो, अगर जानकर तत्व ।
संयम पा कर मान्यता, देगा उसे महत्व ॥
श्रीनिवास (क) - १२३
- अरियबेकादुदन्नु अरितु नल्वट्टॆयल्लि संयमदिन्द नडॆदरॆ, संयमवु प्रतियागि अवनिगॆ कीर्तियन्नु तरुत्तदॆ.
मूलम् - १२३
सॆऱिवऱिन्दु सीर्मै पयक्कुम् अऱिवऱिन्दु
आऱ्ऱिऩ् अडङ्गप् पॆऱिऩ्। १२३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२४
निलैयिऩ् तिरियादु अडङ्गियाऩ् तोऱ्ऱम्
मलैयिऩुम् माणप् पॆरिदु। १२४
श्री-राम-देशिकः - १२४
सदा निग्रहशीलो यः स्वीयमार्गावलम्बिनः ।
महोन्नता स्थिति स्तस्य शैलादप्यधिका भवेत् ॥ १२४॥
NVK Ashraf choice (en) - १२४
०१२४
More imposing than a mountain
Is the stature of the steadfast and self-controlled. *
(Satguru Subramuniyaswami), (P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२४
124. nilaiyiṉ tiriyātu aṭaṅkiyāṉ tōṟṟam
malaiyiṉum māṇap peritu.
124. Loftier than a mountain is the greatness of one who practises self-control.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२४
4. நிலையில் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம்
மலையினும் மாணப் பெரிது
Firmly fixed in self serene
The sage looks grander than mountain. 124
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२४
124
बिना टले निज धर्म से, जो हो संयमशील ।
पर्वत से भी उच्चतर, होगा उसका डील ॥
श्रीनिवास (क) - १२४
- तन्न नॆलॆयल्लि कदलदॆ, संयमदिन्द बाळिदरॆ अवन बाळु पर्वतद औन्नत्यक्किन्त हिरिदागुत्तदॆ.
मूलम् - १२४
निलैयिऩ् तिरियादु अडङ्गियाऩ् तोऱ्ऱम्
मलैयिऩुम् माणप् पॆरिदु। १२४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२५
ऎल्लार्क्कुम् नऩ्ऱाम् पणिदल् अवरुळ्ळुम्
सॆल्वर्क्के सॆल्वम् तगैत्तु। १२५
श्री-राम-देशिकः - १२५
सदा निग्रहशीलत्वं सर्वेषामुत्तं मतम् ।
तेषु चाप्यग्रगण्यस्य तद्भवेदधिकं धनम् ॥ १२५॥
NVK Ashraf choice (en) - १२५
०१२५
Humility is good for all
But is an added richness to the rich.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२५
125. ellārkkum naṉṟu ām, paṇital; avaruḷḷum
celvarkkē celvam takaittu.
125. Humility becomes all; but it crowns anew the wealthy.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२५
5. எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும்
செல்வர்க்கே செல்வந் தகைத்து.
Humility is good for all
To the rich it adds a wealth special. 125
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२५
125
संयम उत्तम वस्तु है, जन के लिये अशेष ।
वह भी धनिकों में रहे, तो वह धन सुविशेष ॥
श्रीनिवास (क) - १२५
- अडगि नडॆयुवुदरिन्द ऎल्लरिगू ऒळ्ळॆयदे ; अदरल्लियू श्रीमन्तरु अदरिन्द मत्तष्टु श्रीमन्तरागुत्तारॆ.
मूलम् - १२५
ऎल्लार्क्कुम् नऩ्ऱाम् पणिदल् अवरुळ्ळुम्
सॆल्वर्क्के सॆल्वम् तगैत्तु। १२५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२६
ऒरुमैयुळ् आमैबोल् ऐन्दडक्कल् आऱ्ऱिऩ्
ऎऴुमैयुम् एमाप् पुडैत्तु। १२६
श्री-राम-देशिकः - १२६
पञ्चेन्द्रियाणि सम्यम्य विद्यमानस्य कर्मवत् ।
आत्मरक्षणशक्तिः स्यात् सप्तस्वपि च जन्मसु ॥ १२६॥
NVK Ashraf choice (en) - १२६
०१२६
Like a tortoise, withdraw your five senses in one birth,
To protect you in the next seven.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२६
126. orumaiyuḷ, āmaipōl, aintu aṭakkal āṟṟiṉ,
eḻumaiyum ēmāppu uṭaittu.
126. If one were to withdraw within oneself the five senses like a tortoise, it would afford him protection all the seven births.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२६
6. ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின்
எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
Who senses five like tortoise hold
Their joy prolongs to births sevenfold. 126
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२६
126
पंचेन्द्रिय-निग्राह किया, कछुआ सम इस जन्म ।
तो उससे रक्षा सुदृढ़, होगी सातों जन्म ॥
श्रीनिवास (क) - १२६
- तन्न ऒन्दु जन्मदल्लि आमॆयन्तॆ ऐदु (इन्द्रिय) गळन्नु अडगिसि कॊळ्ळलुसमर्थनादरॆ, एळु जन्मगळल्लियू अदु अवनिगॆ रक्षणॆ नीडुवुदु.
मूलम् - १२६
ऒरुमैयुळ् आमैबोल् ऐन्दडक्कल् आऱ्ऱिऩ्
ऎऴुमैयुम् एमाप् पुडैत्तु। १२६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२७
यागावा रायिऩुम् नागाक्क कावाक्काल्
सोगाप्पर् सॊल्लिऴुक्कुप् पट्टु। १२७
श्री-राम-देशिकः - १२७
निरोद्धव्येषु बहुषु जिह्वां वा रोध्दुमर्हति ।
अन्यथा शब्ददोषेण जायते दुःखभाजनम् ॥ १२७॥
NVK Ashraf choice (en) - १२७
०१२७
Guard your tongue if nothing else;
For words unguarded cause distress.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२७
127. yā kāvār āyiṉum, nā kākka; kāvākkāl,
cōkāppar, col iḻukkup paṭṭu.
127. Whatever else you may not control, control your tongue, lest you should repent your indiscreet words.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२७
7. யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால்
சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு
Rein the tongue if nothing else
Or slips of tongue bring all the woes. 127
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२७
127
चाहे औरोंको नहीं, रख लें वश में जीभ ।
शब्द-दोष से हों दुखी, यदि न वशी हो जीभ ॥
श्रीनिवास (क) - १२७
- यावुदन्नु अडगिसलु साध्यवागदिद्दरू नालगॆयन्नु अडगिसिडबेकु. अदन्नु अडगिसलागदिद्दरॆ तन्न मातिन दोषदल्लि सिक्कि दिःखदल्लि मुळुगबेकागुत्तदॆ.
मूलम् - १२७
यागावा रायिऩुम् नागाक्क कावाक्काल्
सोगाप्पर् सॊल्लिऴुक्कुप् पट्टु। १२७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२८
ऒऩ्ऱाऩुन् दीच्चॊल् पॊरुट्पयऩ् उण्डायिऩ्
नऩ्ऱागा तागि विडुम्। १२८
श्री-राम-देशिकः - १२८
शक्तवा कुशब्दं योऽन्यस्य कुरुते मनसो व्यथाम् ।
तात्कृताश्चान्यधर्माः स्युरनिष्टफलदायकाः ॥ १२८॥
NVK Ashraf choice (en) - १२८
०१२८
A bitter word, even if said once,
Can undo all the good intended.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२८
128. oṉṟāṉum tīccoṟ poruṭ payaṉ uṇṭāyiṉ,
naṉṟu ākātu ākiviṭum.
128. One would lose the fruits of one’s good actions, if one word of evil were to land another in trouble.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२८
8. ஒன்றானும் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின்
நன்றாகா தாகி விடும்
Even a single evil word
Will turn all good results to bad. 128
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२८
128
एक बार भी कटुवचन, पहुँचाये यदि कष्ट ।
सत्कर्मों के सुफल सब, हो जायेंगे नष्ट ॥
श्रीनिवास (क) - १२८
- ऒन्दे ऒन्दु कॆट्ट मातिनिन्द बेरॊब्बरन्नु दुःखक्कीडु माडिदरू अवनु गळिसिद फलवॆल्ल अवरिन्द नाशवागि बिडुवुदु.
मूलम् - १२८
ऒऩ्ऱाऩुन् दीच्चॊल् पॊरुट्पयऩ् उण्डायिऩ्
नऩ्ऱागा तागि विडुम्। १२८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२९
तीयिऩाऱ् सुट्टबुण् उळ्ळाऱुम् आऱादे
नाविऩाऱ् सुट्ट वडु। १२९
श्री-राम-देशिकः - १२९
वह्निजः स्यात् व्रणाः शान्तः चिह्नमात्रं न शाम्यति ।
वागग्निजव्रणस्येह नैवोपशमनं भवेत् ॥ १२९॥
NVK Ashraf choice (en) - १२९
०१२९
The wound caused by fire will heal within,
But not the scar left by the tongue.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२९
129. tīyiṉāl cuṭṭa puṇ uḷ āṟum;- āṟātē
nāviṉāl cuṭṭa vaṭu.
129. The blister caused by fire will heal. But the brand of a bitter tongue will never heal.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२९
9. தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே
நாவினாற் சுட்ட வடு
The fire-burnt wounds do find a cure
Tongue-burnt wound rests a running sore. 129
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२९
129
घाव लगा जो आग से, संभव है भर जाय ।
चोट लगी यदि जीभ की, कभी न मोटी जाय ॥
श्रीनिवास (क) - १२९
- किच्चिनिन्द सुट्टहुण्णु मायुवुदु. आदरॆ नालगॆय नुडि किच्चिनिन्दाद हुण्णु मायुवुदिल्ल.
मूलम् - १२९
तीयिऩाऱ् सुट्टबुण् उळ्ळाऱुम् आऱादे
नाविऩाऱ् सुट्ट वडु। १२९
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३०
कदङ्गात्तुक् कऱ्ऱटङ्गल् आऱ्ऱुवाऩ् सॆव्वि
अऱम्बार्क्कुम् आऱ्ऱिऩ् नुऴैन्दु। १३०
श्री-राम-देशिकः - १३०
अक्रोधः संयमी यस्तु विद्यया च निषेवितः ।
स्वत् एव समागम्य तं रक्षेद्धर्मदेवता ॥ १३०॥
NVK Ashraf choice (en) - १३०
०१३०
Virtue waits for a timely entry on the path of one
Who curbs wrath and learns self restraint.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३०
130. katam kāttu, kaṟṟu, aṭaṅkal āṟṟuvāṉ cevvi
aṟam pārkkum āṟṟiṉ nuḻaintu.
130. The God of righteousness seeks one who is on guard against anger and attains self-control through knowledge.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३०
10. கதங்காத்து கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி
அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து
Virtue seeks and peeps to see
Self-controlled savant anger free. 130
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३०
130
क्रोध दमन कर जो हुआ, पंडित यमी समर्थ ।
धर्म-देव भी जोहता, बाट भेंट के अर्थ ॥
श्रीनिवास (क) - १३०
- कोपवन्नु अडगिसि कादु, कलितरिविनिन्द निग्रहिसि बाळिदरॆ अवन हादियल्लि धर्मदेवतॆयु नुसुळि निरीक्षिसुवळु.
मूलम् - १३०
कदङ्गात्तुक् कऱ्ऱटङ्गल् आऱ्ऱुवाऩ् सॆव्वि
अऱम्बार्क्कुम् आऱ्ऱिऩ् नुऴैन्दु। १३०