०४ अन्बुडैमै - प्रेमभावः

सुन्दर-राजः

प्रेमभावः

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७१

अऩ्पिऱ्कुम् उण्डो अडैक्कुन्दाऴ् आर्वलर्
पुऩ्कणीर् पूसल् तरुम्। ७१

श्री-राम-देशिकः - ७१

अर्गलं नास्ति हि प्रीतेः
प्रीतानाम् अश्रु-बिन्दवः ।
प्रकाशयन्ति सर्वेषां
प्रीतिम् अन्तःस्थिताम् अपि ॥ ७१॥

NVK Ashraf choice (en) - ७१

००७१
Can love be latched and hidden?
A trickling tear will proclaim it loud.
(P.S. Sundaram)

NVK Ashraf notes (en) - ७१

७१. Compare with १२५: “The axe of love can break open the door of chastity secured by the bolt of modesty.” * - (W.H. Drew and J. Lazarus), (J. Narayanaswamy).

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७१

71. aṉpiṟkum uṇṭō, aṭaikkum tāḻ?ārvalar
puṉkaṇnīr pūcal tarum.

71. Is there a bolt to fasten one’s love? The trickling tears at the distress of one’s friends will proclaim the love within.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७१

1. அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர்
புன்கண்நீர் பூசல் தரும்
What bolt can bar true love in fact
The trickling tears reveal the heart. 71

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७१

71 अर्गल है क्या जो रखे, प्रेमी उर में प्यार ।
घोषण करती साफ़ ही, तुच्छ नयन-जल-धार ॥

श्रीनिवास (क) - ७१
  1. प्रीतियन्नु अडगिसिडुव कीलि उण्टे? प्रीतियुळ्ळवर किरु कण्णीरु (अवरॆदॆयल्लिरुव प्रीतिय) साक्षियागि हलवररियुवन्तॆ माडवुदु.
मूलम् - ७१

अऩ्पिऱ्कुम् उण्डो अडैक्कुन्दाऴ् आर्वलर्
पुऩ्कणीर् पूसल् तरुम्। ७१

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७२

अऩ्पिलार् ऎल्लाम् तमक्कुरियर् अऩ्पुडैयार्
ऎऩ्पुम् उरियर् पिऱर्क्कु। ७२

श्री-राम-देशिकः - ७२

नरः प्रेम्णा विरहितः
सर्वम् आत्मार्थम् इच्छति
प्रेमवान् स्वशरीरं च
परार्थम् इति मन्यते ॥ ७२॥

NVK Ashraf choice (en) - ७२

००७२
The unloving belong only to themselves,
But the loving belong to others to their very bones.
(Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७२

72. aṉpu ilār ellām tamakku uriyar; aṉpu uṭaiyār
eṉpum uriyar, piṟarkku.

72. The loveless are full of themselves but the loving lay down their lives for others.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७२

2. அன்பிலார் எல்லாந் தமக்குரியர்: அன்புடையார்
என்பும் உரியர் பிறர்க்கு
To selves belong the loveless ones;
To oth’rs the loving e’en to bones. 72

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७२

72 प्रेम-शून्य जन स्वार्थरत, साधें सब निज काम ।
प्रेमी अन्यों के लिये, त्यागें हड्डी-चाम ॥

श्रीनिवास (क) - ७२
  1. प्तीति इल्लदवरु ऎल्ला तम्मदु ऎन्दु तिळियुवरु; प्रीतियुळ्ळवरु तम्म शरीरवू (ऎलुबु) पररिगागिदॆ ऎन्दु तिळियुवरु.
मूलम् - ७२

अऩ्पिलार् ऎल्लाम् तमक्कुरियर् अऩ्पुडैयार्
ऎऩ्पुम् उरियर् पिऱर्क्कु। ७२

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७३

अऩ्पोडु इयैन्द वऴक्कॆऩ्प आरुयिर्क्कु
ऎऩ्पोडु इयैन्द तॊडर्बु। ७३

श्री-राम-देशिकः - ७३

सर्वत्र प्रिय-भावेन
कुर्वन् जीवनम् आत्मनः ।
जीवस्य देह-सम्बन्ध-
फलं पूर्णम् इहाश्नुते ॥ ७३॥

NVK Ashraf choice (en) - ७३

००७३
They say it is to know the union with love
That the soul takes union with the body.
(Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७३

73. ‘aṉpōṭu iyainta vaḻakku’ eṉpa-‘ār uyirkku
eṉpōṭu iyainta toṭarpu’.

73. They say the endless incarnation of one’s spirit is for the fulfilment of love.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७३

3. அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு
என்போடு இயைந்த தொடர்பு
Soul is encased in frame of bone
To taste the life of love alone. 73

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७३

73 सिद्ध हुआ प्रिय जीव का, जो तन से संयोग ।
मिलन-यत्न-फल प्रेम से, कहते हैं बुध लोग ॥

श्रीनिवास (क) - ७३
  1. प्रीतियिन्द सेरि बाळिद फलवे शरीरदॊन्दिगॆ जीविगॆ इरुव सम्बन्ध ऎन्दु हेळुत्तारॆ.
मूलम् - ७३

अऩ्पोडु इयैन्द वऴक्कॆऩ्प आरुयिर्क्कु
ऎऩ्पोडु इयैन्द तॊडर्बु। ७३

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७४

अऩ्पु ईऩुम् आर्वम् उडैमै अदुईऩुम्
नण्बु ऎऩ्ऩुम् नाडाच् चिऱप्पु। ७४

श्री-राम-देशिकः - ७४

करुते स्व-जन-प्रेम
सर्व-सौहार्द-जीवनम् ।
तद् एव वर्धयेत् स्नेहम्
अधिकं सर्व-जन्तुषु ॥ ७४॥

NVK Ashraf choice (en) - ७४

००७४
Love begets desire: and that begets
The priceless excellence called friendship. *
(W.H. Drew and J. Lazarus)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७४

74. aṉpu īṉum ārvam uṭaimai; atu īṉum,
‘naṇpu’ eṉṉum nāṭāc ciṟappu.

74. Out of love springs kindness. It in turn grows into inestimable prize of friendship.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७४

4. அன்புஈனும் ஆர்வம் உடமை: அதுஈனும்
நண்பென்னும் நாடாச் சிறப்பு
Love yields aspiration and thence
Friendship springs up in excellence. 74

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७४

74 मिलनसार के भाव को, जनन करेगा प्रेम ।
वह मैत्री को जन्म दे, जो है उत्तम क्षेम ॥

श्रीनिवास (क) - ७४
  1. प्रीति, (इतररॊन्दिगॆ बाळ बयसुव) सहृदयतॆयन्न् उण्टु-माडुवुदु.
    सहृदयतॆयु स्नेहव् ऎम्ब अळव् अरियद हिरिमॆयन्नु तरुवुदु.
मूलम् - ७४

अऩ्पु ईऩुम् आर्वम् उडैमै अदुईऩुम्
नण्बु ऎऩ्ऩुम् नाडाच् चिऱप्पु। ७४

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७५

अऩ्पुऱ्ऱु अमर्न्द वऴक्कॆऩ्प वैयगत्तु
इऩ्पुऱ्ऱार् ऎय्दुम् सिऱप्पु। ७५

श्री-राम-देशिकः - ७५

प्रेमार्द्र-हृदयो यस् तु
वर्तते स्वीय-बन्धुषु ।
सोऽत्र कीर्तिं सुखं चैत्य
स्वर्ग-लोके सुखं वसेत् ॥ ७५॥

NVK Ashraf choice (en) - ७५

००७५
The excellence of worldly happiness, they say,
Is attained by those leading a loving life. *
(M.S. Poornalingam Pillai)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७५

75. ‘aṉpuṟṟu amarnta vaḻakku’ eṉpa-‘vaiyakattu
iṉpuṟṟār eytum ciṟappu’.

75. The joy of heaven is but the fruit of righteous life rooted in love.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७५

5. அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து
இன்புற்றார் எய்துஞ் சிறப்பு
The crowning joy of home life flows
From peaceful psychic love always. 75

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७५

75 इहलौकिक सुख भोगते, निश्रेयस का योग ।
प्रेमपूर्ण गार्हस्थ्य का, फल मानें बुध लोग ॥

श्रीनिवास (क) - ७५
  1. ई लोकदल्लि सुखवन्नु हॊन्दि बाळुववरु, मुन्दॆ मेलु लोकदल्लि पडॆयुव हिरिमॆयु अवर प्रीति मूलवाद बाळिन फलवॆन्दु हेळुवरु.
मूलम् - ७५

अऩ्पुऱ्ऱु अमर्न्द वऴक्कॆऩ्प वैयगत्तु
इऩ्पुऱ्ऱार् ऎय्दुम् सिऱप्पु। ७५

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७६

अऱत्तिऱ्के अऩ्पुसार् पॆऩ्प अऱियार्
मऱत्तिऱ्कुम् अह्दे तुणै। ७६

श्री-राम-देशिकः - ७६

साधनं धर्म-मात्रस्य
प्रेमेति कथनं वृथा
अ-धर्म-वर्जने ऽप्य् एतत्
साधनं वस्तु-तत्त्वतः ॥ ७६॥

NVK Ashraf choice (en) - ७६

००७६
“Love supports virtue alone”, say the fools.
It supports vice as well.
(T.K. Chidambaranatha Mudaliar)

NVK Ashraf notes (en) - ७६

७६. Usual translation is: “The naïve say that love aids virtue, but it safeguards against vice as well. – (K.R. Srinivasa Iyengar) [the same way by ( Shuddhananda Bharatiar), (P.S. Sundaram), (V.V.S. Aiyar), (K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar)]. But there is no evidence in the original to support such an interpretation. Kalingar and Manakkudavar interpret the couplet as (T.K. Chidambaranatha Mudaliar). Interestingly (C. Rajagopalachari), (J. Narayanaswamy) and (K. Kannan) take the word “मऱम्” as “valour/soldier”.

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७६

76. ‘aṟattiṟkē aṉpu cārpu’ eṉpa, aṟiyār;
maṟattiṟkum aḵtē tuṇai.

76. The ignorant say that kindness is an ally of virtue. No, it is a defence against evil too.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७६

6. அறத்திற்கே அன்புசார்பு யென்ப அறியார்
மறத்திற்கும் அஃதே துணை
“Love is virtue’s friend” say know-nots
It helps us against evil plots. 76

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७६

76 साथी केवल धर्म का, मानें प्रेम, अजान ।
त्राण करे वह प्रेम ही, अधर्म से भी जान ॥

श्रीनिवास (क) - ७६
  1. अरियदवरु प्रीति धर्मक्कॆ मात्र आधारवॆन्नुवरु. आदरॆ परिशीलिसि नोडिदरॆ वीरक्कू अदे आधारवॆन्दु तिळियुवुदु.
मूलम् - ७६

अऱत्तिऱ्के अऩ्पुसार् पॆऩ्प अऱियार्
मऱत्तिऱ्कुम् अह्दे तुणै। ७६

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७७

ऎऩ्पि लदऩै वॆयिल्बोलक् कायुमे
अऩ्पि लदऩै अऱम्। ७७

श्री-राम-देशिकः - ७७

निरस्थिकान् कीट-गणान्
आतपो बाघते यथा ।
जीवं प्रेम्णा विरहितं
तथा धर्मो ऽपि बाधते ॥ ७७॥ +++(5)+++

NVK Ashraf choice (en) - ७७

००७७
As the blazing sun dries up a boneless worm,
So does virtue scorch a loveless being.
(Satguru Subramuniyaswami)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७७

77. eṉpu ilataṉai veyil pōlak kāyumē-
aṉpu ilataṉai aṟam.

77. The sun dries up a boneless body. Likewise the god of righteousness destroys the loveless one.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७७

7. என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே
அன்பிலதனை அறம்
Justice burns the loveless form
Like solar blaze the boneless worm. 77

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७७

77 कीड़े अस्थिविहीन को, झुलसेगा ज्यों धर्म ।
प्राणी प्रेम विहीन को, भस्म करेगा धर्म ॥

श्रीनिवास (क) - ७७
  1. ऎलुबिल्लद हुलु जीविगळन्नु (हुळुगळन्नु) बिसिलु सुडुवन्तॆ प्रीति इल्लदवरन्नु धर्मवु सुडुत्तदॆ.
मूलम् - ७७

ऎऩ्पि लदऩै वॆयिल्बोलक् कायुमे
अऩ्पि लदऩै अऱम्। ७७

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७८

अऩ्पगत् तिल्ला उयिर्वाऴ्क्कै वऩ्पाऱ्कण्
वऱ्ऱल् मरन्दळिर्त् तऱ्ऱु। ७८

श्री-राम-देशिकः - ७८

मही-रुहस्य शुष्कस्य
मरौ पल्लव-जन्मवत्
गृहेषु हृदये प्रेम
विना जीवनम् उच्यते ॥ ७८॥

NVK Ashraf choice (en) - ७८

००७८
The life of a loveless soul is a sapless tree
In a barren desert failing to shoot.
(Satguru Subramuniyaswami), (N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७८

78. aṉpu akattu illā uyir vāḻkkai vaṉpāṟkaṇ
vaṟṟalmaram taḷirttaṟṟu.

78. To live a life void of love is like a withered tree bursting into leaf in a barren land.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७८

8. அன்பகத்தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பற்கண்
வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று
Life bereft of love is gloom
Can sapless tree in desert bloom? 78

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७८

78 नीरस तरु मरु भूमि पर, क्या हो किसलय-युक्त ।
गृही जीव वैसा समझ, प्रेम-रहित मन-युक्त ॥

श्रीनिवास (क) - ७८
  1. मनदॊळगॆ प्रीति इल्लदॆ बाळुववर जीवन, कडु मरळुकाडिनॊळगॆ ऒणगिद मर चिगुरिदन्तॆ.
मूलम् - ७८

अऩ्पगत् तिल्ला उयिर्वाऴ्क्कै वऩ्पाऱ्कण्
वऱ्ऱल् मरन्दळिर्त् तऱ्ऱु। ७८

विश्वास-प्रस्तुतिः - ७९

पुऱत्तुऱुप् पॆल्लाम् ऎवऩ्सॆय्बु म् याक्कै
अगत्तुऱुप्पु अऩ्पि लवर्क्कु। ७९

श्री-राम-देशिकः - ७९

देहान्तरङ्ग-भूतेन
प्रेम्णा रहित-देहिनाम् ।
बाह्याङ्ग-समवायेन
फलं नैव भवेद् ध्रुवम् ॥ ७९॥ +++(4)+++

NVK Ashraf choice (en) - ७९

००७९
Of what avail is body frame - the external,
To those who lack love - the internal?
(N.V.K. Ashraf)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ७९

79. puṟattu uṟuppu ellām evaṉ ceyyum-yākkai
akattu uṟuppu aṉpu ilavarkku?.

79. What profits one’s outward feature
if one’s heart is devoid of love?

शुद्धानन्द-भारती (en) - ७९

9. புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்யும் யாக்கை
அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு
Love is the heart which limbs must move,
Or vain the outer parts will prove. 79

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ७९

79 प्रेम देह में यदि नहीं, बन भीतर का अंग ।
क्या फल हो यदि पास हों, सब बाहर के अंग ॥

श्रीनिवास (क) - ७९
  1. शरीरद ऒळ अङ्गवाद मनस्सिनल्लि प्रीति इल्लदिद्दरॆ, शरीरद हॊर अङ्गगळॆल्ल इद्दू एनु माडबल्लुवु? (अवुगळिद्दू व्यर्थ)
मूलम् - ७९

पुऱत्तुऱुप् पॆल्लाम् ऎवऩ्सॆय्बु म् याक्कै
अगत्तुऱुप्पु अऩ्पि लवर्क्कु। ७९

विश्वास-प्रस्तुतिः - ८०

अऩ्पिऩ् वऴियदु उयिर्निलै अह्दिलार्क्कु
ऎऩ्पुदोल् पोर्त्त उडम्बु। ८०

श्री-राम-देशिकः - ८०

स देहो जीव-सहितः
यः प्रेम-वशम् आगतः
चर्मावृतास्थि-कूटः स्यात्
प्रेम्णा विरहितस् तु यः ॥ ८०॥

NVK Ashraf choice (en) - ८०

००८०
The throb of life is love. Without it,
Humans are bodies of bones clad with skin. *
(J. Narayanaswamy), (P.S. Sundaram)

रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ८०

80. aṉpiṉ vaḻiyatu uyirnilai; aḵtu ilārkku
eṉpu tōl pōrtta uṭampu.

80. That body where love dwells is the seat of life; all others are but skin-clad bones.

शुद्धानन्द-भारती (en) - ८०

10. அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு
என்புதோல் போர்த்த உடம்பு
The seat of life is love alone;
Or beings are but skin and bone! 80

वेङ्कटकृष्ण (हि) - ८०

80 प्रेम-मार्ग पर जो चले, देह वही सप्राण ।
चर्म-लपेटी अस्थि है, प्रेम-हीन की मान ॥

श्रीनिवास (क) - ८०
  1. प्रीति मार्गदल्लि नडॆयुव शरीरवॆ जीवन्त शरीर (उसिरु दाण) वागिरुवुदु. अदिल्लदवर शरीरवु ऎलुबिगॆ तॊगलु हॊदिसिदन्तॆ.
मूलम् - ८०

अऩ्पिऩ् वऴियदु उयिर्निलै अह्दिलार्क्कु
ऎऩ्पुदोल् पोर्त्त उडम्बु। ८०