सुन्दर-राजः
वर्षा-समुत्कर्षः॥
तस्य भगवतस् सर्वेशस्याज्ञया सञ्चाल्यमाने जगति
धर्मार्थकामानां पुरुषार्थानां त्रयाणां हेतुभूताया वृष्टेर्
महिमा ऽत्राधिकारे प्रतिपाद्यते।
विश्वास-प्रस्तुतिः - ११
वाऩ्+++(=वृष्टि)+++-निऩ्ऱु उलगम् वऴङ्गि+++(=स्थित्वा)+++ वरुदलाल्
ताऩ् अमिऴ्दम्+++(=अमृतम्)+++ ऎऩ्ऱ् उणरऱ्+++(=ज्ञानस्य)+++ पाऱ्ऱु+++(=अर्हम्)+++। ११
श्री-राम-देशिकः - ११
लोकोऽयं जीवति सदा
यतो वर्षेण हेतुना ।
लोक-स्थिति-करं वर्षं
ततो ऽमृतम् इदं विदुः ॥ ११॥
NVK Ashraf choice (en) - ११
००११
Rain is deemed a nectar of life
As its unfailing fall sustains the world. *
(Satguru Subramuniyaswami)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - ११
11. vāṉ niṉṟu ulakam vaḻaṅki varutalāṉ,
tāṉ amiḻtam eṉṟu uṇaral pāṟṟu.
11. The world for its existence depends on unfailing rainfall; the rain may well be regarded as the nectar of life.
शुद्धानन्द-भारती (en) - ११
1. வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று
The genial rain ambrosia call:
The world but lasts while rain shall fall. 11
वेङ्कटकृष्ण (हि) - ११
11
उचित समय की वृष्टि से, जीवित है संसार ।
मानी जाती है तभी, वृष्टि अमृत की धार ॥
श्रीनिवास (क) - ११
- मळयिन्दले लोकवु वर्धिसुत्तदॆ; अदुदरिन्द अदु अमृतक्कॆ सम
मूलम् - ११
वाऩ्निऩ्ऱु उलगम् वऴङ्गि वरुदलाल्
ताऩ्अमिऴ्दम् ऎऩ्ऱुणरऱ् पाऱ्ऱु। ११
विश्वास-प्रस्तुतिः - १२
तुप्पार्क्कुत्+++(=खादकेभ्यः)+++ तुप्प्+++(=उत्कृष्ट)+++ आय तुप्प्+++(→अन्नादि)+++ आक्कित्, तुप्पार्क्कुत्+++(=खादकेभ्यः)+++
+++(साक्षाज् जलरूपेण)+++ तुप्प् आयदू उम् मऴै। १२
श्री-राम-देशिकः - १२
आहारापेक्ष-लोकस्य
भोज्यं धान्यादिकं बहु ।
उत्पाद्य पेयताम् एति
स्वयं वर्षं जलात्मना ॥ १२॥
NVK Ashraf choice (en) - १२
००१२
Rain is not only a consumable for the consumer
But also begets other consumables.
(K. Kannan)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १२
12. tuppārkkut tuppu āya tuppu ākki, tuppārkkut
tuppu āyatūum maḻai.
12. The rain is the source of all articles of food that man needs. It becomes his drink too.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १२
2. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை
The rain begets the food we eat
And forms a food and drink concrete. 12
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १२
12
आहारी को अति रुचिर, अन्नरूप आहार ।
वृष्ति सृष्टि कर फिर स्वयं, बनती है आहार ॥
श्रीनिवास (क) - १२
- उण्णुववरिगॆ तक्क उणिसन्नु बॆळॆयॆलु नॆरवागुवुदु मळॆ ; नीरडिकॆयिन्द बळलिदवरिगॆ ताने उणिसागुवुदु मळॆ.
मूलम् - १२
तुप्पार्क्कुत् तुप्पाय तुप्पाक्कित् तुप्पार्क्कुत्
तुप्पाय तूउम् मऴै। १२
विश्वास-प्रस्तुतिः - १३
विण्+++(=वृष्टिर्)+++ इऩ्ऱु+++(=विना बुत्वा)+++ पॊय्प्पिऩ्+++(=अनृतवत् [चेत्])+++ विरि+++(=विस्तृत)+++-नीर्+++(→समुद्र-वृत)+++-वियऩ्+++(=विस्तृत)+++-उलगत्तु
उळ्-निऩ्ऱु +++(अपि)+++ उडऱ्ऱुम्+++(=बाधते)+++ पशि। १३
श्री-राम-देशिकः - १३
चतुर्भिः सागरैर् देशे
व्याप्ते ऽपि क्षुद् इयं स्थिता ।
प्राणिनो बाधते मेघे
यथा-कालम् अवर्षति ॥ १३॥
NVK Ashraf choice (en) - १३
००१३
This vast world, with expanse of seas,
Will still suffer with famine if clouds deceive rain.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १३
13. viṇ iṉṟu poyppiṉ, virinīr viyaṉ ulakattu-
uḷ niṉṟu uṭaṟṟum paci.
13. Hunger would stalk abroad and torment this wide sea-girt world were the rims to fail in time.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १३
3. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி
Let clouds their visits stay, and dearth
Distresses all the sea-girt earth. 13
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १३
13
बादल-दल बरसे नहीं, यदि मौसम में चूक ।
जलधि-धिरे भूलोक में, क्षुत से हो आति हूक ॥
श्रीनिवास (क) - १३
- मळॆ बारदॆ होदरॆ सुत्तलू नीरिनिन्द व्यापिसिद ई लोकवन्नु हसिवु काडुत्तदॆ.
मूलम् - १३
विण्इऩ्ऱु पॊय्प्पिऩ् विरिनीर् वियऩुलगत्तु
उळ्निऩ्ऱु उडऱ्ऱुम् पसि। १३
विश्वास-प्रस्तुतिः - १४
एरिऩ्+++(=हलतः)+++ उऴाअर्+++(←वपने)+++ उऴवर्+++(=कृषिकाः)+++ पुयल्+++(=वृष्टि)+++-ऎऩ्ऩुम्
वारि+++(=आय)+++ वळङ्+++(=बहु)+++ कुऩ्ऱिक्काल्+++(=कर्षितया)+++। १४
श्री-राम-देशिकः - १४
नष्टायां वर्षसम्पत्तौ धान्योत्पादनतत्पराः ।
लाङ्गलेन भुवं नैव कर्षयेयुः कृषीवलाः ॥ १४॥
NVK Ashraf choice (en) - १४
००१४
If that bounty called rain decrease,
Ploughing by ploughmen would also cease.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १४
14. ēriṉ uḻāar uḻavar, puyal eṉṉum
vāri vaḷam kuṉṟikkāl.
14. The cultivators would cease to plough were the clouds’ free supply of water to fail.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १४
4. ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயலென்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்
Unless the fruitful shower descend,
The ploughman’s sacred toil must end. 14
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १४
14
कर्षक जन से खेत में, हल न चलाया जाय ।
धन-वर्षा-संपत्ति की, कम होती यदि आय ॥
श्रीनिवास (क) - १४
- मोडदिन्द सुरियुव मळॆय नीरिनाश्रयवु बलगुन्दितादरॆ रैतर व्यवसायवू निन्तन्तॆये
मूलम् - १४
एरिऩ् उऴाअर् उऴवर् पुयल्ऎऩ्ऩुम्
वारि वळङ्गुऩ्ऱिक् काल्। १४
विश्वास-प्रस्तुतिः - १५
कॆडुप्पदू उम्, कॆट्टार्क्कुच् सार्व्+++(=सहाय्यम्)+++ आय् मऱ्ऱ्+++(=अन्यथा)+++ आङ्ग्+++(=ततः)+++ ए
ऎडुप्पदू उम् ऎल्लाम् मऴै। १५
श्री-राम-देशिकः - १५
वर्षं त्व् अवर्षज् जगतीं
नाशयित्वा कदाचन ।
अथ स्वयम् अनावृष्टि-
बाधिताम् अपि रक्षति ॥ १५॥
NVK Ashraf choice (en) - १५
००१५
Rain holds the power of ruin.
Rain also lifts up those it has ruined.
(Norman Cutler)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १५
15. keṭuppatūum, keṭṭārkkuc cārvāy maṟṟu āṅkē
eṭuppatūum, ellām maḻai.
15. It is the rain that afflicts man and it is its fall that relieves him.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १५
5. கெடுப்பதூஉங் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை
Destruction it may sometimes pour,
But only rain can life restore. 15
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १५
15
वर्षा है ही आति प्रबल, सब को कर बरबाद ।
फिर दुखियों का साथ दे, करे वही आबाद ॥
श्रीनिवास (क) - १५
- सकालक्कॆ सुरियदॆ, मळॆ मनुष्यन बाळन्नु कॆडिसुत्तदॆ. अदे रीति सकालक्कॆ सुरिदु, कॆट्ट मनुष्यनन्नु मेलॆत्तुवुदू मळॆये.
मूलम् - १५
कॆडुप्पदूउम् कॆट्टार्क्कुच् चार्वाय्मऱ् ऱाङ्गे
ऎडुप्पदूउम् ऎल्लाम् मऴै। १५
विश्वास-प्रस्तुतिः - १६
विसुम्बिऩ्+++(=खात्→मेघात्)+++ तुळि+++(=बिन्दु)+++-वीऴिऩ् अल्लाल् मऱ्ऱ् आङ्गे
पसुम्+++(=हरित्)+++ पुल्-तलै-काण्बु अरिदु। १६
श्री-राम-देशिकः - १६
जलानां बिन्दवो मेघात्
न पतेयुर् यदि क्षितौ ।
लोके द्रष्टुं न शक्यन्ते
हरितास् तृण-सम्पदः ॥ १६॥
NVK Ashraf choice (en) - १६
००१६
If clouds stop dropping raindrops,
Even blades of grass will stop rising. *
(P.S. Sundaram), (N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १६
16. vicumpiṉ tuḷi vīḻiṉ allāl, maṟṟu āṅkē
pacum pul talai kāṇpu aritu.
16. If the clouds were to withhold rain not even a blade of grass would rustle on earth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १६
6. விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது
No grassy blade its head will rear,
If from the cloud no drop appear. 16
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १६
16
बिना हुए आकाश से, रिमझिम रिमझिम वृष्टि ।
हरि भरी तृण नोक भी, आयेगी नहीं दृष्टि ॥
श्रीनिवास (क) - १६
- आकाशदिन्द मळॆहनि बेळदॆ, हसिरु हुल्लु कूड तलॆयॆत्तदु.
मूलम् - १६
विसुम्बिऩ् तुळिवीऴिऩ् अल्लाल्मऱ् ऱाङ्गे
पसुम्बुल् तलैगाण्बु अरिदु। १६
विश्वास-प्रस्तुतिः - १७
नॆडुङ्+++(=विस्तृतं)+++ कडलुम् तऩ्-नीर्मै+++(=स्वभावं)+++ कुऩ्ऱुम्+++(=कृश्येत्)+++ तडिन्द् ऎऴिलि+++(=मेघः)+++
ताऩ् नल्गाद्+++(=अदायि)+++ आगि विडिऩ्। १७
श्री-राम-देशिकः - १७
पीत्वा जल-निधिं लोके
यदि मेघो न वर्षति ।
अगाधोऽप्य् उदधिस् तेन
समृद्धि-रहितो भवेत् ॥ १७॥
NVK Ashraf choice (en) - १७
००१७
Even the vast sea will lose its richness,
If clouds cease and fail to bestow.
(N.V.K. Ashraf), (J. Narayanaswamy)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १७
17. neṭuṅ kaṭalum taṉ nīrmai kuṉṟum, taṭintu eḻili-
tāṉ nalkātu ākiviṭiṉ.
17. Even the illimitable deep shrinks if the clouds do not pour and replenish it.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १७
7. நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்
The ocean’s wealth will waste away,
Except the cloud its stores repay. 17
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १७
17
घटा घटा कर जलधि को, यदि न करे फिर दान ।
विस्तृत बड़े समुद्र का, पानी उतरा जान ॥
श्रीनिवास (क) - १७
- मोडवु मळॆयन्नु सुरिसुव कृपॆतोरदॆ होदल्लि, कडलिन अपार जलसम्पत्तु कूड कुग्गिहोगुवुदु.
मूलम् - १७
नॆडुङ्गडलुम् तऩ्नीर्मै कुऩ्ऱुम् तडिन्दॆऴिलि
ताऩ्नल्गा तागि विडिऩ्। १७
विश्वास-प्रस्तुतिः - १८
सिऱप्प्+++(=उत्कर्ष)+++-ऒडु पूजऩै चॆल्लादु+++(←चल्)+++ वाऩम्
वऱक्कु+++(म्=कर्शनं)+++ मेल् वाऩोर्क्क्+++(=खस्थेभ्यः [देवेभ्यः])+++ उम् ईण्डु+++(=इह)+++। १८
श्री-राम-देशिकः - १८
देवताराधनं नित्यं
विशेषाद् उत्सवादिकम् ।
लोके नैव प्रवर्तेत
मेघो यदि न वर्षति ॥ १८॥
NVK Ashraf choice (en) - १८
००१८
If the heavens dry up, the very gods
Will lack festival and worship.
(P.S. Sundaram)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १८
18. ciṟappoṭu pūcaṉai cellātu-vāṉam
vaṟakkumēl, vāṉōrkkum, īṇṭu.
18. If the rains were to fail there would be no more o£ferings and festivals to the gods.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १८
8. சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு
The earth, beneath a barren sky,
Would offerings for the gods deny. 18
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १८
18
देवाराधन नित्य का, उत्सव सहित अमंद ।
वृष्टि न हो तो भूमि पर, हो जावेगा बंद ॥
श्रीनिवास (क) - १८
- ई लोकदल्लि मळॆ सुरियदिद्दरॆ, मेलु लोकदल्लिरुव देवतॆगळिगू जनरु पूजॆ, उत्सवगळन्नु वैभवदिन्द नडॆसुवुदिल्ल.
मूलम् - १८
सिऱप्पॊडु पूसऩै सॆल्लादु वाऩम्
वऱक्कुमेल् वाऩोर्क्कुम् ईण्डु। १८
विश्वास-प्रस्तुतिः - १९
दाऩम् तवम्+++(=तपः)+++ इरण्डुम् तङ्गा+++(←स्थाने)+++ वियऩ्+++(=विस्तृत)+++-उलगम्
वाऩम् वऴङ्गाद्+++(=न दत्ते)+++ ऎऩिऩ्। १९
श्री-राम-देशिकः - १९
परार्थम् इह यद् दानम्
आत्मार्थञ् चेह यत् तपः ।
उभयं न भवेल् लोके
यदि देवो न वर्षति ॥ १९॥
NVK Ashraf choice (en) - १९
००१९
Both charity and penance would cease in this vast world,
Should heavens fail to deliver.
(N.V.K. Ashraf)
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - १९
19. tāṉam tavam iraṇṭum taṅkā, viyaṉ ulakam
vāṉam vaḻaṅkātu eṉiṉ.
19. If the rains were to fail, there would neither be alms nor penance on this wide earth.
शुद्धानन्द-भारती (en) - १९
9. தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்.
Were heaven above to fail below
Nor alms nor penance earth would show. 19
वेङ्कटकृष्ण (हि) - १९
19
इस विस्तृत संसार में, दान पुण्य तप कर्म ।
यदि पानी बरसे नहीं, टिकें न दोनों कर्म ॥
श्रीनिवास (क) - १९
- मळॆयागदे होदरॆ ई लोकदल्लि दान, तपस्सु ऎरडू नॆलॆसि इरुवुदिल्ल.
मूलम् - १९
ताऩम् तवम्इरण्डुम् तङ्गा वियऩ्उलगम्
वाऩम् वऴङ्गा तॆऩिऩ्। १९
विश्वास-प्रस्तुतिः - २०
नीर् इऩ्ऱु अमैयादु उलग् ऎऩिऩ्, यार्-यार्क्कुम्
वाऩ् इऩ्ऱु अमैयादु ऒऴुक्कु+++(=आचारः/ वारि)+++। २०
श्री-राम-देशिकः - २०
जलाभावे लोकयात्रा
सर्वेषाम् एव देहिनाम् ।
न स्यात्; वर्षं विना नैतत्;
सदाचारादिकं तथा ॥ २०॥
NVK Ashraf choice (en) - २०
००२०
If the world cannot exist without water,
Neither can water exist without rain. *
(P.S. Sundaram), (Satguru Subramuniyaswami)
NVK Ashraf notes (en) - २०
२०. The word “ऒऴुक्कु” could be taken to mean either “conduct/virtue” or “flow/discharge/water”. Thus, an alternate, but equally valid translation is: “If life cannot be sustained without water, virtue too depends on rain” - (S.M. Diaz). Using the other meaning, the couplet could also be translated as: “Life cannot exist without water, nor can flowing water without rain” – (N.V.K. Ashraf).
रामचन्द्र-दीक्षितः (en) - २०
20. nīr iṉṟu amaiyātu ulakueṉiṉ, yāryārkkum
vāṉ iṉṟu amaiyātu oḻukku.
20. The world cannot exist without water; there will be no ceaseless supply without rainfall.
शुद्धानन्द-भारती (en) - २०
10. நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு
Water is life that comes from rain
Sans rain our duties go in vain. 20
वेङ्कटकृष्ण (हि) - २०
20
नीर बिना भूलोक का, ज्यों न चले व्यापार ।
कभी किसी में नहिं टिके, वर्षा बिन आचार ॥
श्रीनिवास (क) - २०
- नीरिनिन्दले लोकाचार ऎल्ल; मळॆ बारदिद्दरॆ, ऒळ्ळॆय आचार नडवळिकॆगळू नॆलॆयागि निल्लुवुदिल्ल.
मूलम् - २०
नीर्इऩ्ऱु अमैयादु उलगॆऩिऩ् यार्यार्क्कुम्
वाऩ्इऩ्ऱु अमैयादु ऒऴुक्कु। २०