1652 Verse 2584-2585

Original

पारम्पर्यार्पितं सन्तमवाग्वृत्त्यावबुद्ध्यताम् ।
किन्तूर्ध्ववृत्तिमेकत्वेऽप्यवागेवानुमन्यते ॥ २५८४ ॥
यथैवावस्थितो ह्यर्कस्तथैवेक्ष्येत यद्यसौ ।
अवबुद्धः प्रकल्प्येत नान्यथेत्युपपादितम् ॥ २५८५ ॥

pāramparyārpitaṃ santamavāgvṛttyāvabuddhyatām |
kintūrdhvavṛttimekatve’pyavāgevānumanyate || 2584 ||
yathaivāvasthito hyarkastathaivekṣyeta yadyasau |
avabuddhaḥ prakalpyeta nānyathetyupapāditam || 2585 ||

It may be that what is perceived by the downward rays is the sun shining above presented mediately; but even so, the perceiver regards the sun shining above as actually down in the water.—If the sun were actually perceived just as it stands, then it would be cognised as such, not otherwise. this has been already explained.—(2584-2585)

Kamalaśīla

It has been argued by the Mīmāṃsaka in Text 2221, that—“When a man is looking at the Sun and the Water, his eye (rays) proceed in two ways—one upwards and the other downwards, etc. etc.”.

The answer to this is as follows:—[see verses 2584-2585 above]:

What is perceived’—by the Soul.

Shining above’—this qualifies the ‘Sun’, as it exists.

Regards’—i.e. the perceiving Soul thinks.

What is meant is as follows:—If what the Percipient Soul sees is the Sun shining above, presented to him mediately, through the downward rays,—how is it that he regards the Sun as actually down in the water, and not as shining above? It would be regarded as such, if it were actually apprehended as it exists; otherwise there would be incongruities.—(2584-2585)