CHAPTER XII. THE FUTURE-SYSTEMS.
931. THE verb has two futures, of very different age and character. The
one has for tense-sign a sibilant followed by य ya
, and is an
inheritance from the time of Indo-European unity. The other is a
periphrastic formation, made by appending an auxiliary verb to a
derivative noun of agency, and it is a recent addition to the
verb-system; its beginnings only are met with in the earliest language.
The former may be called the s
-future (or the old future, or simply
the future); the latter may be distinguished as the periphrastic future.
I. The s
-future.
932. The tense-sign of this future is the syllable स्य syá
, added to
the root either directly or by an auxiliary vowel इ i
(in the latter
case becoming इष्य iṣyá
). The root has the guṇa
-strengthening. Thus,
from √दा dā
give is formed the future tense-stem दास्य dāsyá
; from
√इ i
go, the stem एष्य eṣyá
; from √दुह् duh
milk, the stem
धोक्ष्य dhokṣyá
; from √भू bhū
be, the stem भविष्य bhaviṣyá
; from
√ऋध् ṛdh
thrive, the stem अर्धिष्य ardhiṣyá
; and so on.
a. But from √jīv
live the stem is jīviṣyá
, from √ukṣ
sprinkle
it is ukṣiṣyá
, and so on (240).
b. There are hardly any Vedic cases of resolution of the tense-sign
sya
into sia
; RV. has kṣeṣiántas
once.
933. This tense-stem is then inflected precisely like a present-stem
ending in अ a
(second general conjugation: 733 a). We may take as
models of inflection the future of √दा dā
give, and that of √कृ kṛ
make. Thus:
-
active. s. d. p.
- middle.
-
1 दास्यामि
dāsyā́mi
दास्यावस्dāsyā́vas
दास्यामस्dāsyā́mas
- दास्ये
dāsyé
दास्यावहेdāsyā́vahe
दास्यामहेdāsyā́mahe
- दास्ये
-
2 दास्यसि
dāsyási
दास्यथस्dāsyáthas
दास्यथdāsyátha
- दास्यसे
dāsyáse
दास्येथेdāsyéthe
दास्यध्वेdāsyádhve
- दास्यसे
-
3 दास्यति
dāsyáti
दास्यतस्dāsyátas
दास्यन्तिdāsyánti
- दास्यते
dāsyáte
दास्येतेdāsyéte
दास्यन्तेdāsyánte
- दास्यते
-
करिष्यामि
kariṣyā́mi
करिष्यावस्kariṣyā́vas
करिष्यामस्kariṣyā́mas
-
करिष्ये
kariṣyé
करिष्यावहेkariṣyā́vahe
करिष्यामहेkariṣyā́mahe
etc.
a. In the epics are found occasional cases of 1st du. and pl. in va
and ma
: e. g. raṁsyāva
(R.), bhakṣayiṣyāva
(causative: MBh.);
eṣyāma
(MBh.), vatsyāma
(R.).
934. With regard to the use or non-use of the auxiliary vowel i
before the sibilant, there is a degree of general accordance between
this tense and the other future and the desiderative; but it is by no
means absolute, nor are any definite rules to be laid down with regard
to it (and so much the less, because of the infrequency of the two
latter formations in actual use): between this and the aorist
(s
aorist on the one side, or iṣ
-aorist on the other), any
correspondence is still less traceable. Practically, it is necessary to
learn, as a matter of usage, how any given root makes these various
parts of its conjugational system.
935. Below is added a statement of the usage, as regards the auxiliary vowel, of all the roots found quotable — for the most part, in the form of a specification of those which add the tense-sign directly to the root; in brackets are further mentioned the other roots which according to the grammarians also refuse the auxiliary vowel.
a. Of roots ending in vowels, the great majority (excepting those in
ṛ
) take no i
. Thus, all in ā
(numerous, and unnecessary to
specify: but compare c below); those in i
, as kṣi
possess, ci
gather, ci
note, mi, si
or sā
bind (siṣya
), hi
; from
i
, kṣi
destroy, and ji
occur forms of both classes; śri
[and
śvi
] has i
; — those in ī
, as krī, bhī, mī, vlī
; but śī
lie
and nī
have both forms [and ḍī
takes i
]; — those in u
, as
cyu, dru, plu, śru, hu
; but su
press out and stu
have both forms
[and kṣu, kṣṇu, nu, yu, ru, snu
take i
]; — of those in ū, dhū
and bhū
take i; sū
has both forms. But all in ṛ
(numerous, and
unnecessary to specify) take i
[those in changeable ṛ
, for
so-called ṝ
-roots (242), are said by the grammarians to take either
i
or ī
; no ī
-forms, however, are quotable].
b. Of roots ending in mutes, about half add the tense-sign directly.
Thus, of roots ending in gutturals, śak
; — in palatals: in
c, pac, muc, ric, vac, vic, vraśc, sic
(but yāc
takes i
); in
ch, prach
; in j
, bhañj, mṛj
(mārkṣya
and mrakṣya
),
yaj, bhuj, yuj, vṛj, sṛj
[also
bhrajj, rañj, sañj, svañj, nij, ruj
], while tyaj, bhaj
, and majj
(man̄kṣya
and majjiṣya
) have both forms, and vij
(vijiṣya
and
vejiṣya
) and vraj
take i
; — in dentals: in t
, kṛt
cut and
vṛt
[also cṛt
and nṛt
] make both forms; in d, ad, pad, śad
fall, skand, syand, chid, bhid, vid
find, nud
[also
had, khid, svid, kṣud, tud
]; while sad
(satsya
and sīdiṣya
) and
vid
know make both forms [also chṛd
and tṛd
], and vad
has
i
; in dh
, vyadh
(vetsya
), rādh
, sidh
succeed,
budh, yudh, rudh, vṛdh
. [also sādh, krudh, kṣudh, śudh
], and
bandh
and sidh
repel have both forms; in n, tan
, while man
and
han
have both forms; — in labials: in p, āp, kṣip, gup, tṛp, sṛp
(srapsya
and sarpsya
) [also śap, lip, lup
], while
tap, vap, svap, dṛp
, and kḷp
have both forms; in bh, yabh
and
rabh, labh
having both forms; in m, ram
, while kram, kṣam, nam
,
and yam
make both forms.
c. Of the roots reckoned by the grammarians as ending in semivowels
(761 d–g) all take i
. And vā
or vi
weave, vyā
or vī
envelop, and hvā
or hū
call take a y
-form, as in their
present-system, to which then i
is added: thus,
vayiṣya, vyayiṣya, hvayiṣya
(but also hvāsya
).
d. Of roots ending in spirants, the minority (about a third) are
without the auxiliary vowel. They are: roots in ś, diś, viś, dṛś
(drakṣya
), spṛś
(sprakṣya
) [also daṅś, riś, liś, kruś, mṛś
],
while naś
be lost has both forms (nan̄kṣya
and naśiṣya
); in
ṣ, piṣ, viṣ, śiṣ
[also tviṣ, dviṣ, śliṣ, tuṣ, duṣ, puṣ, śuṣ
],
while kṛṣ
has both forms (krakṣya
and karṣiṣya
); — in s
, vas
shine, vas
clothe [also ghas
], while vas
dwell has both
forms; — in h
, mih
, duh
, druh
[also nah, dih, lih
], while
dah, vah, sah
, and ruh
have both forms.
e. In the older language, a majority (about five ninths) of simple
roots add the sya
without auxiliary i
; of the futures occurring in
the later language only, nearly three quarters have the i
, this being
generally taken by any root of late origin and derivative character — as
it is also uniformly taken in secondary conjugation (1019, 1036, 1050,
1068).
936. As the root is strengthened to form the stem of this future, so,
of a root that has a stronger and a weaker form, the stronger form is
used: thus, from √bandh
or badh
bind, bhantsya
or bandhiṣya
.
a. By an irregular strengthening, nan̄kṣya
(beside naśiṣya
) is made
from √naś
be lost, and man̄kṣya
(beside majjiṣya
) from √majj
sink.
b. But a few roots make future-stems in the later language without
strengthening: thus, likhiṣya, miliṣya
(also TS.), vijiṣya
(also
vejiṣya
), siṣya
(√sā
or si
), sūṣya
(939 b), sphuṭiṣya
; and
√vyadh
makes vetsya
from the weaker form vidh
.
c. The śB. has once the monstrous form aśnuviṣyāmahe
, made upon the
present-stem aśnu
(697) of √aś
attain. And the later language
makes sīdiṣya
and jahiṣya
from the present-stems of √sad
and
√hā
. Compare further hvayiṣya
etc., 935 c. Also khyāyiṣya
from
√khyā
(beside khyāsya
) appears to be of similar character.
d. A number of roots with medial ṛ
strengthen it to ra
(241): thus,
krakṣya, trapaya, drapaya, drakṣya, mrakṣya
(beside mārkṣya
),
sprakṣya, srakṣya, srapsya
(beside sarpsya
), and mradiṣya
(beside
mardiṣya
); and √kḷp
forms klapsya
(beside kalpiṣya
).
e. The root grah
(also its doublet glah
) takes ī
instead of i
,
as it does also in the aorist and elsewhere.
937. This future is comparatively rare in the oldest language — in part, apparently, because the uses of a future are to a large extent answered by subjunctive+++(=आशीः)+++ forms — but becomes more and more common later. Thus, the RV. has only seventeen occurrences of personal forms, from nine different roots (with participles from six additional roots); the AV. has fifty occurrences, from twenty-five roots (with participles from seven more); but the TS. has occurrences (personal forms and participles together) from over sixty roots; and forms from more than a hundred and fifty roots are quotable from the older texts.
Modes of the s
-future.
938. Mode-forms of the future are of the utmost rarity. The only
example in the older language is kariṣyā́s
, 2d sing. subj. act.,
occurring once (or twice) in RV. (AB.) has once notsyāvahāi
, and GB.
has eṣyāmahāi, taṅsyāmahāi, sthāsyāmahāi
, but they are doubtless false
readings for -he
. Two or three optative forms are found in the epics:
thus, dhakṣyet
and maṅsyeran
(MBh.), and drakṣyeta
(R.); also an
imperative patsyantu
(Har.). And several 2d pl. mid. in dhvam
are
quotable from the epics: thus, vetsyadhvam, saviṣyadhvam
, and (the
causative) kālayiṣyadhvam
(PB.) and jīvayiṣyadhvam
(MBh.: and one
text has mokṣyadhvam
at i. 133. 13, where the other reads
mokṣayadhvam
), and bhaviṣyadhvam
(MBh. R.): it is a matter of
question whether these are to be accounted a real imperative formation,
or an epic substitution of secondary for primary endings (compare 542
a).
Participles of the s
-future.
939. Participles are made from the future-stem precisely as from a
present-stem in अ a
: namely, by adding in the active the ending न्त्
nt
, in the middle the ending मान māna
; the accent remains upon the
stem. Thus, from the verbs instanced above, दास्यन्त् dāsyánt
and
दास्यमान dāsyámāna
, करिष्यन्त् kariṣyánt
and करिष्यमाण
kariṣyámāṇa
.
a. According to the grammarians, the feminine of the active participle
is made either in ántī
or in atī́
; but only the former has been noted
as occurring in the older language, and the latter is everywhere
extremely rare: see above, 449 e,f.
b. In RV. occurs once sū́ṣyantī
, from √sū
, with anomalous
accentuation.
Preterit of the s
-future: Conditional.
940. From the future-stem is made an augment-preterit, by prefixing the
augment and adding the secondary endings, in precisely the same manner
as an imperfect from a present-stem in अ a
. This preterit is called
the conditional.
a. It stands related to the future, in form and meaning, as the French conditional aurais to the future aurai, or as the English would have to will have — nearly as the German würde haben to werde haben.
b. Thus, from the roots already instanced:
-
active. s. d. p.
- middle. s. d. p.
-
1 अदास्यम्
ádāsyam
अदास्यावádāsyāva
अदास्यामádāsyāma
- अदास्ये
ádāsye
अदास्यावहिádāsyāvahi
अदास्यामहिádāsyāmahi
- अदास्ये
-
2 अदास्यस्
ádāsyas
अदास्यतम्ádāsyatam
अदास्यतádāsyata
- अदास्यथास्
ádāsyathās
अदास्येथाम्ádāsyethām
अदास्यध्वम्ádāsyadhvam
- अदास्यथास्
-
3 अदास्यत्
ádāsyat
अदास्यताम्ádāsyatām
अदास्यन्ádāsyan
- अदास्यत
ádāsyata
अदास्येताम्ádāsyetām
अदास्यन्तádāsyanta
- अदास्यत
-
1 अकरिष्यम्
ákariṣyam
अकरिष्यावákariṣyāva
अकरिष्यामákariṣyāma
- अकरिष्ये
ákariṣye
अकरिष्यावहिákariṣyāvahi
अकरिष्यामहिákariṣyāmahi
etc.
- अकरिष्ये
941. The conditional is the rarest of all the forms of the Sanskrit
verb. The RV. has but a single example, ábhariṣyat
was going to carry
off, and none of the Vedic texts furnishes another.+++(5)+++- In the Brāhmaṇas it
is hardly more common — except in śB., where it is met with more than
fifty times. Nor does it, like the future, become more frequent later:
not an example occurs in Nala, Bhagavad-Gītā, or Hitopadeśa; only one in
Manu; and two in śakuntalā. In the whole MBh. (Holtzmann) it is found
about twenty-five times, from thirteen roots. The middle forms are
extremely few.
II. The Periphrastic Future.
942. a. This formation contains only a single indicative active tense (or also middle: see 947), without modes, or participle, or preterit.
b. It consists in a derivative nomen agentis, having the value of a future active participle, and used, either with or without an accompanying auxiliary, in the office of a verbal tense with future meaning.
943. The noun is formed by the suffix तृ tṛ
(or तर् tar
); and this
(as in its other than verbal uses: see 1182) is added to the root either
directly or with a preceding auxiliary vowel इ i
, the root itself
being strengthened by guṇa
, but the accent resting on the suffix:
thus, दातृ dātṛ́
from √दा dā
give; कर्तृ kartṛ́
from √कृ kṛ
make; भवितृ bhavitṛ́
from √भू bhū
be.
a. As regards the presence or absence of the vowel i
, the usage is
said by the grammarians to be generally the same as in the s
-future
from the same root (above, 935). The most important exception is that
the roots in ṛ
take no i
: thus, kartṛ
(against kariṣya
); roots
han
and gam
show the same difference; while vṛt, vṛdh
, and syand
have i
here, though not in the s
-future. The few forms which occur
in the older language agree with these statements.
944. In the third persons, the nom. masc. of the noun, in the three
numbers respectively (373), is used without auxiliary: thus, मविता
bhavitā́
he or she or it will be; मवितारौ bhavitā́rāu
both will
be; मवितारस् bhavitā́ras
they will be. In the other persons, the
first and second persons present of √अस् as
be (636) are used as
auxiliary; and they are combined, in all numbers, with the singular nom.
masc. of the noun.
a. Thus, from √दा dā
give:
active.
s.
d.
p.
1
दातास्मि
dātā́smi
दातास्वस्
dātā́svas
दातास्मस्
dātā́smas
2
दातासि
dātā́si
दातास्थस्
dātā́sthas
दातास्थ
dātā́stha
3
दाता
dātā́
दातारौ
dātā́rāu
दातारस्
dātā́ras
b. Occasionally, in the epics and later (almost never in the older
language), the norm of the tense as given above is in various respects
departed from: thus, by use of the auxiliary in the 3d person also; by
its omission in the 1st or 2d person; by inversion of the order of noun
and auxiliary; by interposition of other words between them; by use of a
dual or plural nom. with the auxiliary; and by use of a feminine form of
the noun. Examples are: vaktā ’sti
(MBh.) he will speak; nihantā
(MBh.) I shall or thou wilt strike down, yoddhā ’ham
(R.) I shall
fight, ahaṁ draṣṭā
(MBh.) I shall see, kartā ’haṁ te
(BhP.) I
will do for thee, tvam bhavitā
(MBh. Megh.) thou wilt be;
asmi gantā
(MBh.) I shall go; pratigrahītā tām asmi
(MBh.) I will
receive her, hantā tvam asi
(MBh.) thou wilt slay; kartārāu svaḥ
(MBh.) we two shall do; draṣṭry asmi
(MBh.) I (f.) shall see,
udbhavitrī
(Nāiṣ.) she will increase, gantrī
(Y.) she will go.
AB. has once sotā
as 2d sing., thou wilt press; JUB. makes the
combination śmaśānāni bhavitāras
the cemeteries will be.
c. An optative of the auxiliary appears to be once used, in
yoddhā syām
I would fight (R. i. 22. 25 Peterson; but the Bombay
edition reads yoddhuṁ yāsyāmi
).
945. The accent in these combinations, as in all the ordinary cases of
collocation of a verb with a preceding predicate noun or adjective
(592), is on the noun itself; and, unlike all the true verbal forms, the
combination retains its accent everywhere even in an independent clause:
thus, tárhi vā́ atināṣṭró bhavitā́smi
(śB.) then I shall be out of
danger (where bhaviṣyāmi
, if used, would be accentless). Whether in a
dependent clause the auxiliary verb would take an accent (595), and
whether, if so, at the expense of the accent of the noun (as in the case
of a preposition compounded with a verb-form: 1083b), we are without the
means of determining.
940. In the Veda, the nomina agentis in tṛ
or tar
, like various
other derivative nouns (271), but with especial frequency, are used in
participial construction, governing the accusative if they come from
roots whose verbal forms do so (1182). Often, also, they are used
predicatively, with or without accompanying copula; yet without any
implication of time; they are not the beginnings, but only the
forerunners, of a new tense-formation. Generally, when they have a
participial value, the root-syllable (or a prefix preceding it) has the
accent. The tense-use begins, but rather sparingly, in the Brāhmaṇas
(from which about thirty forms are quotable); and it grows more common
later, though the periphrastic future is nowhere nearly so frequent as
the s
-future (it is quotable later from about thirty additional
roots).
947. a. A few isolated attempts are made in the Brāhmaṇas to form by
analogy middle persons to this future, with endings corresponding after
the usual fashion to those of the active persons. Thus, TS. has once
prayoktā́se
I will apply (standing related to prayoktāsmi
as, for
example, śāse
to śāsmi
); śB. has śayitā́se
thou shalt lie
(similarly related to śayitāsi
); and TB. has yaṣṭā́smahe
we will
make offering. But in TA. is found (i. 11) yaṣṭā́he
as 1st sing.,
showing a phonetic correspondence of a problematic character, not
elsewhere met with in the language.
b. On the basis of such tentative formations as these, the native grammarians set up a complete middle inflection for the periphrastic future, as follows:
s.
d.
p.
1
dātā́he
dātā́svahe
dātā́smahe
2
dātā́se
dātā́sāthe
dātā́dhve
3
dātā́
dātā́rau
dātā́ras
c. Only a single example of such a middle has been brought to light in
the later language, namely (the causative) darśayitāhe
(Nāiṣ.).
Uses of the Futures and Conditional.
948. As the s
-future is the commoner, so also it is the one more
indefinitely used. It expresses in general what is going to take place
at some time to come — but often, as in other languages, adding on the
one hand an implication of will or intention, or on the other hand that
of promise or threatening.
a. A few examples are:
varṣiṣyáty āiṣámaḥ parjányo vṛ́ṣṭimān bhaviṣyati
(śB.) it is going to
rain; Parjanya is going to be rich in rain this year;
yás tán ná véda kím ṛcā́ kariṣyati
(RV.) whoever does not know that,
what will he do with verse?
ā́ vāí vayám agnī́ dhāsyāmahé ‘tha yūyáṁ kíṁ kariṣyatha
(śB.) we are
going to build the two fires; then what will you do?
tám índro ‘bhyā́dudrāva haniṣyán
(śB.) him Indra ran at, intending to
slay; yády evā́ kariṣyátha sākáṁ devāír yajñíyāso bhaviṣyatha
(RV.)
if ye will do thus, ye shall be worthy of the sacrifice along with the
gods; dántās te śatsyanti
(AV.) thy teeth will fall out;
ná mariṣyasi mā́ bibheḥ
(AV.) thou shalt not die; be not afraid;
brūhi kva yāsyasi
(MBh.) tell us; where are you going to go?
yadi mām pratyākhyāsyasi viṣam āsthāsye
(MBh.) if you shall reject
me, I will resort to poison. As in other languages, the tense is also
sometimes used for the expression of a conjecture or presumption: thus:
ko ‘yaṁ devo gandharvo vā bhaviṣyati
(MBh.) who is this? he is
doubtless a god, or a Gandharva; adya svapsyanti
(MBh.) they must be
sleeping now.
b. The spheres of future and desiderative border upon one another, and
the one is sometimes met with where the other might be expected.
Examples of the future taken in a quasi-desiderative sense are as
follows: yád dāśúṣe bhadráṁ kariṣyási távé ’t tát satyám
(RV.) what
favor thou willest to bestow on thy worshiper, that of thee becometh
actual (is surely brought about);
yáthā ’nyád vadiṣyánt sò ‘nyád vádet
(śB.) as if, intending to say
one thing, one were to say another.
949. The periphrastic future is defined by the grammarians as
expressing something to be done at a definite time to come. And this,
though but faintly traceable in later use, is a distinct characteristic
of the formation in the language where it first makes its appearance. It
is especially often used along with śvás
tomorrow.
a. A few examples are: adyá varṣiṣyati...śvó vraṣṭā́
(MS.) it is
going to rain today; it will rain tomorrow;
yatarān vā ime śvaḥ kamitāras te jetāras
(K.) whichever of the two
parties these shall choose tomorrow, they will conquer;
prātár yaṣṭā́smahe
(TB.) we shall sacrifice tomorrow morning;
ityahé vaḥ paktā̀smi
(śB.) on such and such a day I will cook for
you;
tán ma ékāṁ rā́trim ánte śayitā́se jātá u te ‘yáṁ tárhi putró bhavitā́
(śB.) then you shall lie with me one night, and at that time this son
of yours will be born. In other cases, this definiteness of time is
wanting, but an emphasis, as of special certainty, seems perhaps to
belong to the form: thus,
bibhṛhí mā pārayiṣyā́mi tvé ’ti: kásmān mā pārayiṣyasī́ ’ty āughá imā́ḥ sárvāḥ prajā́ nirvoḍhā́, tátas tvā pārayitā̀smī́ ’ti
(śB.) support me and I will save you, said it. From what will you save
me? said he. A flood is going to carry off all these creatures; from
that I will save you, said it;
paridevayāṁ cakrire mahac chokabhayam prāptāsmaḥ
(GB.) they set up a
lamentation: “we are going to meet with great pain and dread”;
yaje ‘yakṣi yaṣṭāhe ca
(TA.) I sacrifice, I have sacrificed, and I
shall sacrifice. In yet other cases, in the older language even, and
yet more in the later, this future appears to be equivalent to the
other: thus, prajāyām enaṁ vijñātāsmo yadi vidvān vā juhoty avidvān vā
(AB.) in his children we shall know him, whether he is one that
sacrifices with knowledge or without knowledge;
vaktāsmo vā idaṁ devebhyaḥ
(AB.) we shall tell this to the gods;
yadi svārtho mamā ’pi bhavitā tata evaṁ svārthaṁ kariṣyāmi
(MBh.) if
later my own affair shall come up, then I will attend to my own affair;
kathaṁ tu bhavitāsy eka iti tvāṁ nṛpa śocimi
(MBh.) but how will you
get along alone? that, O king, is the cause of my grief about you.
950. The conditional would seem to be most originally and properly used to signify that something was going to be done. And this value it has in its only Vedic occurrence, and occasionally elsewhere. But usually it has the sense ordinarily called “conditional”; and in the great majority of its occurrences it is found (like the subjunctive and the optative, when used with the same value) in both clauses of a conditional sentence.
a. Thus,
yó vṛtrā́ya sínam átrā́ ’bhariṣyat prá táṁ jánitrī vidúṣa uvāca
(RV.)
him, who was going here to carry off Vritra’s wealth, his mother
proclaimed to the knowing one; śatāyuṁ gām akariṣyam
(AB.) I was
going to make (should have made) the cow live a hundred years (in
other versions of the same story is added the other clause, in which the
conditional has a value more removed from its original: thus, in GB.,
if you, villain, had not stopped [prā́grahīṣyaḥ
] my mouth);
táta evā̀ ’sya bhayáṁ vī̀ ’yāya kásmād dhy ábheṣyad dvitī́yād vāí bhayám bhavati
(śB.) thereupon his fear departed; for of whom was he to be afraid?
occasion of fear arises from a second person;
útpapāta ciráṁ tán mene yád vā́saḥ paryádhāsyata
(śB.) he leaped up;
he thought it long that he should put on a garment;
sá tád evá nā́ ’vindat prajā́patir yátrā́ ’hoṣyat
(MS.) Prajāpati,
verily, did not then find where he was to (should) sacrifice;
evaṁ cen nā ’vakṣyo mūrdhā te vyapatiṣyat
(GB.) if you should not
speak thus, your head would fly off;
sá yád dhāi ’tā́vad evā́ ’bhaviṣyad yā́vatyo hāi ’vā́ ’gre prajā́ḥ sṛṣṭā́s tā́vatyo hāi ’vā̀ ’bhaviṣyan ná prā̀ ’janiṣyanta
(śB.) if he had been only so much, there would have been only so many
living creatures as were created at first; they would have had no
progeny;
kiṁ vā ’bhaviṣyad aruṇas tamasāṁ vibhettā taṁ cet sahasrakiraṇo dhuri nā ’kariṣyat
(ś.) would the Dawn, forsooth, be the scatterer of the darkness, if the
thousand-rayed one did not set her on the front of his chariot?